Parece que você usou o banner versátil como exemplo. E não há nada de errado com isso em geral, mas você, por exemplo, manteve todos os arquivos de localidade traduzidos. Enquanto você personalizou os arquivos em inglês mudando, por exemplo, “banner” para “hero banner”, você não fez o mesmo nos arquivos traduzidos. Não me entenda mal, não espero que você traduza seu componente, mas é importante remover traduções desatualizadas. Se não houver tradução para o alemão, verei o texto em inglês como você o escreveu. Mas se você mantiver a tradução inalterada, verei textos desatualizados em alemão. Geralmente, textos desatualizados são mais confusos do que textos em inglês.
https://github.com/thebestgoodguy/vibecommit-hero/blob/79e94a47edbbaebb77bd299e57296e4bc06dd3b3/locales/en.yml#L7-L7
https://github.com/thebestgoodguy/vibecommit-hero/blob/79e94a47edbbaebb77bd299e57296e4bc06dd3b3/locales/de.yml#L13-L13
Se eu fosse você, eu excluiria todos esses arquivos de tradução e manteria apenas en.yml.
Você também ainda usa o link para o banner versátil como about_url em about.json, e o license_url não aponta para o seu repositório.