よりシンプルなレポート方式を検討することをお勧めします。
私の理解では、翻訳プロセスは2つの段階で実行されます:
- 翻訳対象となるトピックデータを翻訳する。
- 翻訳対象となる投稿データを翻訳する。
管理およびレポートの観点からは、現在処理中のものよりも、対象作業全体に対する進捗状況に関心があります。設定された翻訳対象条件に基づいたレポートを見ていただければ幸いです。
例えば:
ステータス
バックフィル設定は、2026年2月23日以降に作成されたすべてのコンテンツを翻訳するように構成されています。
| 領域 | 合計 | 対象 | 翻訳済み | 完了率 |
|---|---|---|---|---|
| トピック | 25,000 | 540 | 450 | 83% |
| 投稿 | 400,000 | 3,700 | 800 | 22% |
翻訳失敗
| 投稿ID | 理由 |
|---|---|
| 34543 | xxxx行に不正な文字が含まれています |
現在のグラフは運用アクティビティを示しているように見えますが、確かに有用です。しかし、私が本当に把握したいのは、対象作業のどれくらいが完了したかという点です。
個人的には、言語別の完了率にはあまり関心はありません。トピックや投稿は翻訳済みか、そうでないかのいずれかです。私にとっての重要な質問は、設定されたバックログのどれくらいが正常に処理されたかということです。
このアプローチは、すべての言語組み合わせの進捗を追跡するのではなく集計値に焦点を当てるため、データベースにも優しいと思われます。
言語別のレポートが依然として価値がある場合は、フィルターを通じて表示できるようにすればよいかもしれません。管理者が言語を選択し、その言語専用の同じ進捗テーブルを表示できるようにします。
いくつかの提案です。
p.s.
現在のキャッシュ期間は何ですか?