🇭🇺 关于匈牙利语翻译的讨论

Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.

大家好!我开始整理和继续 Discourse 的匈牙利语翻译工作。现有的文本我快要处理完了,所以很快就会到达需要审查翻译,以及修正那些少量已接受的翻译的阶段。匈牙利语翻译团队中有很多人,但在过去的一年里几乎没有实质性的工作,所以我现在正努力联系每个人,看看他们是否还想继续这项工作。

如果您正在阅读这个主题,请回复您迄今为止在项目中做了什么,以及您将来想做什么。

Szia!

Szuper ötletnek tartom. Anno egy már megszűnt fórum alapjának használtam. Jelenleg nem használom aktívan, de örülnék neki ha ennek is elkészülne a teljes magyar fordítása. :slight_smile:

2 个赞

Sziasztok!

Nekem van egy jelenleg is használt discourse példányom. Nem használják sokan és aktívan nem is szeretek kontextus nélkül fordítani. De azt ígérhetem, hogy magyarra kapcsolom a nyelvet és ha valami furcsaságot találok, akkor javítom vagy szólok.

1 个赞

Hi everyone!

I’d also like to sign up as a participant :slight_smile:
Two questions:

  1. We need to officially decide whether the text should be informal (tegeződő) or formal (magázódó). I would vote for informal.
  2. Is there any way to manually update the changes so they appear on the pages?

Hi! Sorry, I haven’t been on the forum in a while. We’ve been translating based on Translation HOWTO from the beginning, so we use the formal “you” consistently in translations. All texts reviewed so far have been done this way.

I don’t know about the manual update method, I haven’t tried it yet.

As further information, I’d like to add that there are quite a few of us who translate free software, and we are currently available on the following channels: Telegram, Matrix (preferably the latter). If you’re interested, join us, and you can ask questions about specific translations there.

Hi!

Thanks for the info! Just one thing: have you ever heard of a single forum where people use formal address? :slight_smile:
According to netiquette, everyone uses informal address with everyone else.

1 个赞

Hi!

We humans don’t really use the formal “you” (magázódás/önözés) anymore, but it’s common practice for computer software not to use the informal “you” (tegezés) with its users. In fact, whenever possible, we try to avoid direct address and phrase things more impersonally.

There were discussions about this in the community back in the day, and a few years ago, I myself argued more like you do, but years ago, a consensus emerged in the translation community that we use the formal “you” (önözés). We consider consistency more important overall than individual preferences. And there are practical reasons for this too; a consistent translation style better supports work done at different times and in fragments, and the translation memory is also a more useful tool this way than if we were translating ad hoc.

帖子已拆分为新主题:我如何通过 API 授予 Discourse 访问权限?