Cómo traducir con Transifex 🇪🇸

Veo que -lentamente- van llegando usuarios :es: a Discourse y se van sumergiendo en la plataforma, y las ganas de corregir ciertas traducciones emerge, o quizás se quieran involucrar… me encanta, no hay problema, ojala más personas se sumen.

Pero transifex (la plataforma de traducción) no es super intuitiva y hay ciertos tips que a mí me llevó buen tiempo descubrir, quiero compartir esta experiencia con mis colegas hispanos… capaz después traduzco esto al inglés para quienes quieran traducir en otros idiomas :thinking:

Hay una sola guía en la parte de #howto que habla sobre Transifex, pero no satisface -a mi modo de ver- la necesidad de información relacionada a esta plataforma para aprender a usarla, y lograr traducir texto que luego pasa a Discourse. La guía de la que hablo, está en inglés: Contribute a translation to Discourse.

Dejemos el preámbulo, y pasemos directo al grano.


Cómo traducir con Transifex

  1. Debemos tener usuario en Transifex, y estar logueados en su plataforma, antes de acceder al idioma que queremos traducir.
    • Si no tienes cuenta, ingresas aquí: Transifex - Sign up y te registras.
    • Tienes una guía para registrar la cuenta (en inglés)
    • Te recomiendo revisar la configuración de tu usuario, especialmente las notificaciones
    • Si surgen problemas, ingresas al sitio de ayuda de transifex, y los resuelves. Si no, contactas al soporte de transifex, no aquí. Discourse no tiene nada que ver con transifex. No podemos ayudarte si no puedes crear un usuario en esa plataforma.
  2. Una vez que ingresamos a Transifex con nuestro usuario y contraseña, vamos al idioma que queremos corregir, o traducir.
    • En nuestro caso, el idioma Español por defecto :arrow_right: /es_ES/
  3. Una vez dentro del idioma Spanish (español) en la plataforma Transifex, vamos a ver los distintos archivos que contienen traducciones. No nos detendremos ahora en esto, pero sí es importante que solicitemos unirnos al equipo de traducción para traducir.
    • Para ello, vamos al costado superior, a la derecha, hay tres puntos (en vertical), y si hacemos clic dice “Unirse al equipo”:
      image
    • Al hacer clic en “Unirse al equipo”, aparecerá un cuadro para que confirmemos la petición en el idioma seleccionado (o podemos seleccionar otro idioma).
    • Luego hay que esperar a que los gestores de equipo o el coordinador aprueben nuestra solicitud.
    • Sin que nos aprueben, no podremos corregir ni traducir el idioma.

Cuando te acepten, te llegará una notificación (ver punto 1, cuando te recomendé que revises la configuración de tu usuario).

Proceso de Traducción

  1. Yo recomiendo guardar en los favoritos de tu navegador la URL del idioma donde formas parte del equipo, en este caso: /es_ES/, ingresamos al enlace.
    • Veremos algo así:
    • Yo recomiendo ORDENAR el listado por “oldest untranslated”, ya que traerá lo que más cosas por traducir tiene primero, y de esa forma yo me concentro en oraciones que no tienen traducciones.
    • Cada archivo de traducción tiene su propia barra de progreso. Y tres indicadores porcentuales que nos aclaran en qué grado de traducción, revisión y corrección tiene cada archivo.
  2. Seleccionemos el archivo “core/client.yml” que ahora mismo le falta poco para estar al 100% traducido. Cuando hacemos clic sobre la línea (o sobre el título del archivo), se abre una pantalla con múltiples opciones, y un botón azul que dice: “traducir”.
  3. Hacemos clic sobre traducir y veremos una imagen similar a esta:
    • Prestemos atención a la parte superior izquierda, aparece el nombre del archivo que estamos editando, seguido de el lenguaje fuente: English (en), y nos indica que estamos pasando a Spanish (spain) (es_ES).
    • Debajo de la linea superior, vemos números clasificados en tres secciones:
      • Todas (todas las oraciones)
      • Sin traducir (oraciones que no tienen traducción)
      • Sin revisar (oraciones traducidas, pero que falta que sean revisadas)
    • Luego tenemos opción para filtrar (por palabras, u otras variantes), o bien, ingresar a opciones más avanzadas (a los fines de este tutorial, no entraremos en detalle tan profundo).
  4. Antes de pasar a lo que queremos traducir, activaremos el modo “raw”. Este tip es muy importante porque cuando traduzcan oraciones que tienen variables (que no deben ser traducidas), el modo raw ayudará a diferenciar esas variables, y evitará que nos confundamos.
    • Cuando estamos en la pantalla anterior, al costado superior derecho, tenemos un botón azul con forma de engranaje:
      image
    • Le hacemos clic, y elegimos la opción: “Editor Preferences”
    • Yo les paso cómo tengo yo mis preferencias, pero aquí ustedes pueden elegir. Lo más importante es que activen el modo raw y que no se muestren los espacios:
      image
  5. Nos concentraremos en lo que queremos traducir, así que hacemos clic en el número de “sin traducir”. Al hacer clic en ese número (del medio), cambiará la pantalla y nos mostrará la oración a traducir del lado izquierdo, y del lado derecho, la parte para traducir.
    • Aquí es complejo de entender, pero debemos ver que del lado derecho, la pantalla estará dividida de forma vertical, en tres secciones:
      • Parte superior, tiene la frase que estamos traduciendo.
      • Parte media, tiene la parte donde introducimos manualmente el texto con nuestra traducción
      • Parte inferior, tiene detalles: Contexto, Sugerencias, Historial, Glosario, y Comentarios
        A los fines de este tutorial, no entraremos en estos detalles avanzados, solo veremos “sugerencias” y el “historial” porque nos parece importante.
    • Lo veamos con una captura:
  6. El próximo paso es más simple, hacemos clic sobre la palabra del costado izquierdo para traducir, y esa palabra queda seleccionada (como mostramos en la pantalla anterior) y pasamos al proceso de traducción propiamente dicho.
    En la parte media escribimos la traducción que correspondería.
    • En nuestro ejemplo seleccionamos la frase: “delete topic” que a simple vista podría ser “borrar tema” o “eliminar tema” o “suprimir tema”.
    • Aquí es cuando vemos la parte inferior, si el botó “Sugerencias” o el botón “Historial” tiene un número al lado.
      • Si el botón Historial tiene un número, significa que esta frase tiene “historia”, por lo tanto podríamos respetar qué connotación anterior tuvo la traducción. Si no tiene historia, entonces podemos ver el botón “Sugerencias”.
      • Si el botón Sugerencias tiene un número, significa que hay sugerencias para la traducción. Podemos o no estar de acuerdo con las sugerencias, esto es más subjetivo, pero debemos tratar de mantener una organización, por lo tanto si tu traducción se desvía mucho de la sugerida, por favor revisa el debate: 🇪🇸 Revisión de traducciones en Español y abre un tema nuevo para que analicemos tus cambios.
  7. Una vez que escribiste tu traducción, haces clic sobre el botón “Save Translation”, y listo :rocket:
    • En este punto tu traducción está en camino a ser revisada y corregida. :white_check_mark:
    • A los fines de este tutorial, no entraremos en ese detalle que es para miembros del equipo de traducción que se dediquen a revisar.
  8. Para continuar, eliges otra palabra o frase de la parte izquierda, le haces clic y repites el paso seis. :+1:

Hasta este punto ya tienes tarea de traducción.

Suponiendo que quieres salir, y volver a la lista de archivos para traducir:

  1. Si gustas volver atrás para editar otros archivos que tengan frases por traducir, simplemente haces clic sobre la parte superior donde está el nombre del archivo, y vuelves a la lista de archivos:
    image
  2. Esto te llevará a la lista de archivos; con una interfaz similar con barra de progreso:
    Aquí hay otro truco importante, ya que el idioma Español está muy avanzado, podemos ordenar los archivos, tal como lo hicimos en el otro listado, yo uso el orden de “Untranslated (Descending)”:
  3. El resto es hacer clic sobre el archivo que queramos traducir, y repetir el paso a paso del proceso de traducción.

Este tutorial lo hice con :heart: como quien dice, es 100% mío, no hay nada tomado de internet. Si vas a usarlo en otro lado, por favor, cita la fuente. :pray:

Si hay errores o algo que no se entiende, respondan aquí e iré mejorándolo.

Ojalá las sirva.

Saludos

1 Like