🇩🇪 Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

Mir ist die inkonsistente Übersetzung von (group) owner aufgefallen:

  1. Gruppenbesitzer bzw Besitzer (der Gruppe)
  2. Gruppeneigentümer bzw. Eigentümer (der Gruppe)

Ehrlich gesagt finde ich beide Übersetzungen nicht perfekt. Stattdessen würde ich eine der folgenden Alternativen vorschlagen:

  1. Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
  2. Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe

Zu beachten ist, dass in der Oberfläche die beiden Wörter group und owner teilweise nicht zusammen stehen (Beispiele: You cannot allow membership requests for a group without any owners. oder Make owner / Revoke owner).

Ich erstelle hier einmal vorsorglich eine Abstimmung (mit Mehrfachauswahl: wählt einfach alle Varianten aus, die euch keine Bauchschmerzen bereiten):

  • Gruppenbesitzer / Besitzer der Gruppe
  • Gruppeneigentümer / Eigentümer der Gruppe
  • Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
  • Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe

0 voters

2 Likes