đŸ‡©đŸ‡Ș Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

Ich habe jetzt die Änderungen zu “angeheftet” / “losgelöst” und “Starthilfe-Modus” umgesetzt.

2 Likes

In der Erweiterten Suche gibt es noch etwas zu tun:

1 Like

In der detaillierten Emoji Beschreibung, sollte “and” durch “und” ersetzt werden:

Erstes Emoji
Das Abzeichen wird verliehen, wenn du das erste Mal einen Emoji zu deinem Beitrag hinzufĂŒgst :thumbsup: Emojis lassen dich Emotionen in deinen BeitrĂ€gen vermitteln, von GlĂŒck :smiley: zu Trauer :anguished: zu Wut :angry: and allem dazwischen :sunglasses:. Gib einfach ein : (Doppelpunkt) ein oder drĂŒcke die Emoji-SchaltflĂ€che im Editor, um aus hunderten Auswahlmöglichkeiten zu wĂ€hlen :ok_hand:

> um aus **hunderten** Auswahlmöglichkeiten zu wÀhlen

Obwohl man nach neuer Rechtschreibung “hunderten” und “Hunderten” schreiben kann, empfiehlt der Duden die einheitliche Großschreibung. Man wĂŒrde z.B. auch “aus Millionen von
” schreiben und nicht “aus millionen von
”

1 Like

Ich hĂ€tte eine Bitte. Könnte man den Text fĂŒr den Knopf Änderungen speichern auf Speichern verkĂŒrzen? Der Grund ist ein Darstellungsproblem auf mobilen GerĂ€ten: Bug

Codinghorror schlĂ€gt eine zusĂ€tzliche Lösung ĂŒber CSS vor, dann wĂŒrde der lange Text abgeschnitten werden.

2 Likes

Es scheint als sei die Registrierungsseite fĂŒr eingeladene Nutzer/innen noch nicht ĂŒbersetzt.

In der aktuellen Version ist die Übersetzung des “Reply”-Buttons kaputt gegangen.

und der MenĂŒeintrag in den Einstellungen
 [de.admin.site_settings.categories.mathjax_plugin] hat bislang leider keine Übersetzung.

Zwei fehlende Übersetzungen:

[de.user.desktop_notifications.currently_enabled] = “Desktopbenachrichtigungen sind aktiv”
[de.user.desktop_notifications.currently_disabled] = “Desktopbenachrichtigungen sind inaktiv”

Bootstrap bedeuted soviel wie “Aus den nichts starten”. Mir war es klar, aber Englisch ist meine Muttersprache.

“Anlauf modus”?

Die beiden Texte können in Transifex nicht ĂŒbersetzt werden, weil diese im Englischen leere Texte sind.

Das sollte aber kein Problem sein. Wo bist du auf die fehlenden Übersetzungen gestoßen?

Scheint ein neuer Fehler zu sein:

1 Like

mathjx ist ein Plugin. FĂŒr die Übersetzung mĂŒsstest du einen Pull Request erstellen.

Danke. Wir verwenden jetzt “Starthilfe-Modus”. Das ist etwas aussagekrĂ€ftiger als “Anlauf-Modus”.

3 Likes

Zwei fehlende Übersetzungen in der erweiterten Suche:

js.search.advanced.filters.seen: I’ve read = ich gelesen habe
js.search.advanced.filters.unseen: I’ve not read = ich nicht gelesen habe


Außerdem sollten wir in der Suche die Groß-/Kleinschreibung vereinheitlichen und auf den Satzbau achten.

1 Like

Ich habe jetzt die Übersetzung der Erweiterten Suche ĂŒberarbeitet:

  • BeitrĂ€ge von
  • In der Kategorie
  • Mit den Schlagwörtern
  • Themen/BeitrĂ€ge einschrĂ€nken:
    • Themen/BeitrĂ€ge, die mir gefallen
    • BeitrĂ€ge in meinen Unterhaltungen
    • Gelesene BeitrĂ€ge
    • (ohne EinschrĂ€nkung)
    • Ungelesene BeitrĂ€ge
    • Themen mit BeitrĂ€gen von mir
    • Beobachtete Themen
    • Verfolgte Themen
    • Gemerkte Themen
    • Erste BeitrĂ€ge in Themen
    • Angeheftete Themen
    • Nicht angeheftete Themen
    • Wikis
  • Themen einschrĂ€nken:
    • (ohne EinschrĂ€nkung)
    • Offene Themen
    • Geschlossene Themen
    • Archivierte Themen
    • Themen ohne Antwort
    • Themen mit nur einem Benutzer
  • Zeitraum einschrĂ€nken:
    • BeitrĂ€ge vor dem
    • BeitrĂ€ge nach dem
    • Themen mit mindestens 
 BeitrĂ€gen
2 Likes

Die Label fĂŒr die Einstellungen der Push Notifications ist derzeit nicht in Transifex verfĂŒgbar:


Die kommen aus dem Push Notifications Plugin und mĂŒsten per PR auf Github ĂŒbersetzt werden.

@claas Beim Übersetzen von guidelines_topic.body scheint etwas schief gegangen zu sein, denn im Transifex war der englische Text als Übersetzung eingetragen. Ich habe den Text jetzt mal schnell auf deine drei Monate alte Übersetzung zurĂŒckgesetzt.

In der Deutschen Übersetzung ist bei der Angabe “vor 
 min” kein Leerzeichen zwischen zahl und min.
Evtl. auch ein Punk wegen der AbkĂŒrzung. Ist eine Kleinigkeit aber bei meiner verwendeten Schriftart hilft leider auch kein letter-spacing.

Wo wird das “vor 
min” verwendet? Kannst du davon einen Screenshot machen?

Bei “min” handelt es sich nicht um eine AbkĂŒrzung, sondern um ein Einheitenzeichen. Deswegen gibt es auch keinen Punkt am Ende.

Wo du natĂŒrlich recht hast, ist das fehlende Leerzeichen. GrundsĂ€tzlich sollte zw. Zahl und Einheitenzeichen ein geschĂŒtztes Leerzeichen oder ein geschĂŒtztes schmales Leerzeichen stehen. Ich kann mich dunkel daran erinnern, dass vor einigen Jahren bei der Übersetzung aber kein geschĂŒtztes Leerzeichen angegeben werden konnte bzw. dieses immer durch ein normales Leerzeichen ersetzt wurde. Das hat dann zu unschönen ZeilenumbrĂŒchen gefĂŒhrt.

Ich kann aber gerne schauen, ob sich das mittlerweile geÀndert hat oder ich das mit minimalen Aufwand beheben kann.

1 Like


 war nur der Platzhalter fĂŒr die Zahlen.
Danke fĂŒr deine Hilfe!

staff_category_description

Ist:
GeschĂŒtzte Kategorie fĂŒr das Team-Diskussionen. Themen sind nur fĂŒr Administratoren und Moderatoren sichtbar.

Soll:
GeschĂŒtzte Kategorie fĂŒr Team-Diskussionen. Themen sind nur fĂŒr Administratoren und Moderatoren sichtbar.

1 Like

Wenn man einen Benutzer administriert, fehlt eine Übersetzung:

Ist:

Soll:
admin_js.admin.user.visit_profile
Besuche die <a href='%{url}'>Benutzereinstellungen dieses Nutzers</a> um sein Profil zu Àndern

Wenn man wie oben “Nutzers” statt “Benutzers” schreibt, passt alles in eine Zeile.

1 Like