You might be interested in: Always use %{count} variable when translating pluralized strings
There are languages that use “one” not only for 1 but also for other numbers ending in 1, something like “after 20 and 1 day”. That’s why it’s easier if you stick to count in English too. Then translators don’t have to keep that in mind.
There are also languages with different plurals depending on the count (e.g., few, many, other) which makes it necessary to add a ‘one’ version for English on texts that will never be used in singular for Crowdin to detect that this text needs pluralization, allowing translators to enter the different versions.

