Der Text category.edit_long existiert nicht mehr. Möglicherweise benutzt du einen Plugin oder ein Theme das noch darauf zugreift.
Wenn man ein Thema 24 Std nach dem letzten Beitrag schließt steht dort dass der Beitrag “ein Tag” danach geschlossen wird.
Richtig heißt es natürlich “einEN Tag”
Wäre nett wenn das behoben werden würde.
Danke
Is there a German translation that uses “Du” instead of “Sie” as the form of address?
I just saw the PM for reaching a new trust level from a member who set the language to German, and it sounds very awkward when the rest of the communication in the community is via “Du”:
The German translation uses “du”. However, it can happen that some translators mistakenly use “Sie”. It is best to register at translate.discourse.org and correct the affected translations.
I think it worked, thanks for the pointer ![]()
The problem still seems to persist. However, only for some users. Here are two examples 1 2 where it is still displayed like this.
Indeed. Thanks for the hint. I’ve fixed it on Crowdin and it will be integrated into Discourse next Tuesday.
In the trust level promotion message, the links are likely no longer formatted correctly due to the changed sentence structure.
We have promoted you to another [trust level] (Understanding Discourse Trust Levels | Blog)!
As an experienced user, you might appreciate [this list of useful tips and tricks] (Discourse New User Tips and Tricks | Blog).
We invite you to continue to engage – it’s great to have you here.
The message should probably look like this instead:
We have promoted you to another trust level!
As an experienced user, you might appreciate this list of useful tips and tricks.
We invite you to continue to engage – it’s great to have you here.
From the email you receive when you are made an admin. Second paragraph, second word: there is a missing space after admin - and possibly (depending on your definition) it would also be more correct to capitalize Admin.
Thanks for the hint. “admin” comes from the group name and this is written in lowercase. I have rewritten the translation slightly so that this no longer interferes and corrected the missing spaces and the link.
By the way, you can also fix errors in translations on translate.discourse.org.
Hello everyone
Here are some German translations that our users on the forum have noticed:
ein → einen. And better geschlossen instead of schließen?
Missing space.
@gerhard I am already registered on crowdin, but I cannot find the German translation in the list here. Otherwise, I would have corrected it directly there.
The German translation is currently being professionally revised.
Hello hello,
some Markdown hyperlinks are broken in the German translation because an extra space has crept in between the “name” and the URL. I count 11 broken places in the current master (c6f2459cc4) in the file server.de.yml.
Hey everyone
I would appreciate your opinions on how to better translate Canned Replies. Currently, they are translated in the plugin as “prepared answers”. Maybe Antwort-Vorlagen? or Vorgefertigte Antworten? Beitrags-Vorlagen?
“Antwortvorlagen” (without hyphen) appeals to me the most.
@jrgong Please only report bugs that exist in the current version (“tests-passed”). The bug was already fixed at the end of June.
Is there a read-only list of the most recent tests-passed translations anywhere? Our forum is always updated with a slight delay.
I don’t know if this has already been fixed in tests-passed, but here is the message anyway:







