Should the headings all be translated? Currently, itâs not consistent
I compared this with a much older version. It doesnât mention kneecap contradictions either
Should the headings all be translated? Currently, itâs not consistent
I compared this with a much older version. It doesnât mention kneecap contradictions either
Does anyone have a good idea how to shorten these texts from the topic voting plugin?
Currently, âStimmeâ (Vote) is the only one that isnât too long. However, I find it hard to recognize that itâs an activity. Especially when a person has voted, I always read â1 Stimmeâ (1 Vote). For me, âAbstimmenâ (Vote) would still fit as an alternative.

For âGeschlossenâ (Closed), one could use âBeendetâ (Ended).
Does anyone have an idea?
What is going on here, you think? On the badges âbulk awardâ page. My laptop is set to German locale but my discourse is set to english (us). Besides the mixed language issue, which I think we should try to fix, is there something else we can do with this UI to make it work better for long word languages like German?

Select File shows up because itâs a UI element provided by the browser. The browser uses the system language.
![]()
How about âGewĂ€hltâ (Chosen)?
Or âVotiertâ (Voted)? Rarely used, but in the Duden⊠![]()
I noticed that the âaboutâ link under Themes or Theme components was translated to âĂber unsâ (About us), like the texts referring to the /about page.
admin_js.admin.customize.theme.about_theme
However, in this case, itâs not about âusâ, but about further information on the theme (component). I find using just âĂberâ (About) strange.
I then considered using âDokumentationâ (Documentation). If that were meant, the original could also have said âDocumentationâ. So that doesnât quite fit either.
ChatGPT suggested âInfoâ, âĂberblickâ (Overview), âDetailsâ, and âMehr erfahrenâ (Learn more). âMehr erfahrenâ (Learn more) is also used in many other places. For example, in the plug-in list, where similar things are linked. However, there is always a little text before it.
In a row with âQuelleâ (Source) and âLizenzâ (License), I also find âInfoâ good.
Are there other ideas?
Would also suggest âDetailsâ. That would also fit better non-translated.
Good catch I think the answer here is to provide a different string for the âaboutâ text for theme components vs reusing the same string for âAboutâ linking to the about page. Iâll make a note of it.
It is a different string
But the translation is the same. I think Crowdin automatically translates texts that are identical. So you need someone manually checking the context
Oh, thanks for letting me know that. Interesting. So it was just incorrectly translated into German. ![]()
Can you suggest a fix on crowdin? I think Details is not bad as a German translation of About in this case.
Done
I also tried to suggest âunbegrenztâ for the chat history (js.chat.retention_reminders.indefinitely_short) because for me âunbestimmtâ sounds like ânot definedâ.
But I cannot suggest âunbegrenztâ because it has been suggested before.
![]()
That seems like the better choice to me.
I just saw that topic summary was chosen for the style guide. I suggest overview for both then
Hello, Iâve noticed that Discourse uses the generic masculine everywhere. I would like to sit down and make the words gender-neutral. For example, the word âBenutzerâ (user) would become âBenutzer:inâ. What do you think about that? Are there any better ideas?
Yes, unfortunately, thatâs the case. ![]()
Just a few weeks ago, our translation agency asked if they should accept the proposed gender-neutral translations, and I reluctantly said no.
IMO the translators shouldnât accept those changes for multiple reasons:
- It will break the UI in various places. Discourse already struggles with long German words, and itâs already difficult to fit âBenutzerâ (user) in the UI in some places. Extending that to âBenutzer:innenâ or âder/die Benutzer:inâ will be a challenge.
- There are multiple styles for writing gender-neutral. For example, âuserâ could be translated as:
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
I can promise you that as soon as we start using one of those styles, people will complain that we are using the wrong style. They will also complain that we use gender-neutral language in the first place, but thatâs a different story.
We had similar discussions about the usage of formal / informal language (Sie / du).Donât get me wrong. Iâd really love to support a gender-neutral German language in Discourse. The same goes for formal language. But it should be up to the admins to decide what they want to use, not us.
And, keeping the current type of translation as default while allowing users to choose between informal/formal and gender-neutral or not, comes also with the benefit that we donât break the UI for everyone at once. It would allow us the time to adjust the UI where long words donât fit.
However, for that to work, weâll need to support language variants in Discourse. Some years ago, I created a proof of concept plugin. It should be easy to integrate into core. But our Crowdin integration (translator-bot) will need changes to sync language variants. I estimate somewhere between 3â5 days of effort for that.
I donât know when yet â time is unfortunately a scarce resource â but I intend to implement the necessary changes in Discourse and our integration with Crowdin this year, so that we can finally offer language variants (for German, this means du/Sie and at least one gender-neutral form).
A brief interjection at this point: if I understand correctly, the language variant would be set globally? Or would there also be the possibility for users to choose a variant individually?
Global order, if admins allow it, also by any user. So nothing will change in the existing language selection system. Only additional variants would be added.
How does Set locale from accept language header work then? If you activate this, will it probably always display German and not German (Sie) or German (Neutral)? Could I also see this forum in German (Neutral) if I am not logged in?
Would you have to decide as an admin whether everyone sees the forum in German (Sie) or whether the German-speaking business partners are addressed informally as long as they are not logged in, and in return partners with a different language preference see the forum in their preferred language?
Perhaps it makes sense to move the question about gender and the further discussion to another topic. They are not translation errors.
In English, the keywords in the admin sidebar are connected with an &. In German, however, we have u., &, and and. I already pointed out in the summer that space in the sidebar is limited anyway, and therefore I cannot understand why and is used instead of the &-sign. Unfortunately, I can no longer find the comments on Crowdin because the spelling in English has been changed in the meantime. The topic I created back then at the request of @mcwumbly still exists. Back then, and was changed to u. (and authentication abbreviated). However, this was not continued with further keywords.
u. when there are already space problems.