Seem to have successfully installed the translations-manager. Is it correct it doesn’t show in the plugins section in the administration area?
Have set up a github project but cannot sync it with transifex. Fail on the config, I think. Or fail in understanding what is meant by “sync”. The Transifex project gets the new source files by the “Auto update resources”-mechanism. Do you per chance have an example config?
Still have not figured out how to get the translations once they’re in the repository…
Is there a possibility that the formal german language files could e.g. named client.de_DE.yml and checked into the discourse repository so that anyone can use them?
Yes, that would be the goal. Having something like de_formal should be possible. I’m not sure yet what easier to do: Getting the translations-manager work with a plugin or integrating the translations directly within Discourse.
I’d like to take a look at the current state of the translations. Did you see my request on Transifex to join the team at Discourse Formal German localization?
thanks for the invite on Transifex and sorry for the delay. This topic somehow dropped off my radar. I’m adding it to my list of things I’d like to work on next week…
Here we go. Please give it a try.
This plugin includes the hard translation work done by @DDo!
While creating this plugin I noticed a missing feature in Discourse: The new de_formal locale doesn’t reuse the German locale defaults for site settings. I’ll enhance this in the future.
Just load the plugin, rebuild and the plugin is there and activated. Now you have a second german - named “Deutsch (Sie)” to choose as your language or as default locale.
Hi, we are going to use Discourse as a Social Intranet in our department and would like to use the formal german version, too. The plugin wasn’t updatet for several months, and the Transifex page reads “57% complete” - so is this plugin still best practice and maintained and updated to new versions of Discourse or should we start to translate on our own?
I just tested the plugin and choosing Deutsch (Sie) as my preferred language, and it looks pretty good to me. Most of the interface is translated into formal German and it appears to fall back to the informal German instead of to English when translations are missing. But not everything is translated into informal German either yet.. though we are making good progress. My suggestion would be to go ahead and try the formal German, and contribute to the translation on Transifex.
[اقتباس=“Ralf_Stockmann، المشاركة: 28، الموضوع: 108696”]
لم يتم تحديث المكوّن الإضافي لعدة أشهر، وتقرأ صفحة Transifex “57% مكتمل” - فهل هذا المكوّن الإضافي لا يزال أفضل ممارسة ويتم صيانته وتحديثه للإصدارات الجديدة من Discourse أم يجب أن نبدأ بالترجمة بأنفسنا؟
[/اقتباس]
لم أقم بتحديث المكوّن الإضافي لأن لا أحد كان يقوم بصيانة الترجمات الرسمية بعد الآن. لقد منحت طلبك على Transifex حيث أن الترجمات الألمانية الرسمية لا تزال موجودة على Transifex. يرجى الإشارة إليّ هنا في هذا الموضوع إذا أحرزت تقدمًا في الترجمات. سأقوم بتحديث المكوّن الإضافي عندما يحدث ذلك.
يجب أن يعمل بشكل جيد في الوقت الحالي، ولكن يجب عليّ حقًا نقل هذه الأشياء إلى Crowdin يومًا ما. على أي حال، يرجى ذكر اسمي هنا عندما تحرز تقدمًا في الترجمة حتى أتمكن من تحديث المكون الإضافي بالترجمات الجديدة.
شكرًا على المعلومات - سأعمل على الترجمة كل يوم - لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به - ربما أجد بعض الضحايا الآخرين هنا من جانبي للمساعدة. سأبقيك على اطلاع بالتقدم المحرز
أعمل حاليًا على إكمال جزء الخادم - لا أعرف حقًا ما هو الغرض من جزء العميل؟
لقد انتهيت من الترجمة (كلا الجزأين - الخادم والعميل - 100%) اليوم.
@gerhard هل يمكنك تحديث اللغة في المكون الإضافي، حتى أتمكن من إعداد موقع تجريبي لإجراء بعض فحوصات الجودة النهائية في نسخة عاملة من discourse باللغة الألمانية الرسمية؟
هل هناك أي شيء خاص يجب مراعاته عندما أريد استخدام اللغة الجديدة من البداية - أي بالفعل أثناء الإعداد الأولي؟
شكراً على الدعم والتلميحات المحتملة حول كيفية المتابعة.
يجب أن تكون قادرًا على تحديد اللغة في المعالج. بالنسبة لموقع موجود، يمكنك إجراء تحديث يدوي للمحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة النظام. راجع Update seeded categories and topics.
شكراً لتحديث المكون الإضافي. يمكنني الآن تحديد Deutsch(Sie) في إعدادات ملفي الشخصي. عندما أحاول تغيير الإعدادات المحلية القياسية للموقع بأكمله من Deutsch إلى Deutsch(Sie)، فإنه يتحول في كل مرة من بمفرده مرة أخرى إلى Deutsch. وزر “Text ersetzen” لا يفعل شيئاً - فهو لا يحدث على سبيل المثال Nutzungsbedingungen إلخ.
أنا متأكد من أنني أفعل شيئاً خاطئاً في مكان ما في عملية الإعداد - ربما يكون إعداد DISCOURSE_DEFAULT_LOCALE : de في app.yml؟