يبدو أنني نجحت في تثبيت translations-manager. هل من الصحيح أنه لا يظهر في قسم الإضافات في منطقة الإدارة؟
قمت بإعداد مشروع على GitHub لكنني لا أستطيع مزامنته مع Transifex. يبدو أن الفشل في الإعداد، أو ربما في فهم المقصود بـ “المزامنة”. يحصل مشروع Transifex على ملفات المصدر الجديدة عبر آلية “تحديث الموارد تلقائيًا”. هل لديك مثال على ملف الإعداد؟
ما زلت لم أكتشف كيفية الحصول على الترجمات بمجرد وجودها في المستودع…
آه. أتمنى أن أتمكن من التعامل مع الأمر… يرجى التوجيه
نعم، هذا سيكون هو الهدف. من الممكن وجود شيء مثل de_formal. لم أقرر بعد ما هو الأسهل: جعل مدير الترجمات يعمل مع إضافة، أو دمج الترجمات مباشرة داخل Discourse.
شكرًا لك على الدعوة في Transifex، وعتذر عن التأخير. لقد سقط هذا الموضوع بطريقة ما خارج نطاق اهتمامي. سأضيفه إلى قائمة المهام التي أود العمل عليها الأسبوع القادم…
ها نحن ذا. يرجى تجربتها.
يحتوي هذا الملحق على عمل الترجمة الشاق الذي قام به @DDo!
أثناء إنشاء هذا الملحق، لاحظت ميزة مفقودة في Discourse: لا يعيد de_formal الجديد افتراضات اللغة الألمانية لإعدادات الموقع. سأقوم بتحسين ذلك في المستقبل.
فقط قم بتحميل البرنامج الإضافي، أعد البناء، وسيظهر البرنامج الإضافي ويكون مفعلًا. الآن لديك خيار لغة ألمانية ثانية تُسمى “الألمانية (Sie)” لتختارها كلغتك أو كإعداد افتراضي للموقع.
مرحبًا، نحن نخطط لاستخدام Discourse كإنترانت اجتماعي في قسمنا، ونود أيضًا استخدام النسخة الرسمية من اللغة الألمانية. لم يتم تحديث الإضافة منذ عدة أشهر، وتُظهر صفحة Transifex أنها مكتملة بنسبة 57%. فهل لا تزال هذه الإضافة تمثل أفضل ممارسة ومدعومة ومحدثة لتتوافق مع الإصدارات الجديدة من Discourse، أم يجب أن نبدأ في الترجمة بأنفسنا؟
لقد اختبرت للتو الإضافة مع اختيار Deutsch (Sie) كلغتي المفضلة، وتبدو جيدة جدًا من وجهة نظري. تم ترجمة معظم الواجهة إلى الألمانية الرسمية، ويبدو أنها تعود إلى الألمانية غير الرسمية بدلاً من الإنجليزية عند عدم توفر الترجمات. لكن ليس كل شيء مترجمًا إلى الألمانية غير الرسمية بعد… رغم أننا نحقق تقدمًا جيدًا. اقتراحي هو المضي قدمًا وتجربة الألمانية الرسمية، والمساهمة في الترجمة على Transifex.
[اقتباس=“Ralf_Stockmann، المشاركة: 28، الموضوع: 108696”]
لم يتم تحديث المكوّن الإضافي لعدة أشهر، وتقرأ صفحة Transifex “57% مكتمل” - فهل هذا المكوّن الإضافي لا يزال أفضل ممارسة ويتم صيانته وتحديثه للإصدارات الجديدة من Discourse أم يجب أن نبدأ بالترجمة بأنفسنا؟
[/اقتباس]
لم أقم بتحديث المكوّن الإضافي لأن لا أحد كان يقوم بصيانة الترجمات الرسمية بعد الآن. لقد منحت طلبك على Transifex حيث أن الترجمات الألمانية الرسمية لا تزال موجودة على Transifex. يرجى الإشارة إليّ هنا في هذا الموضوع إذا أحرزت تقدمًا في الترجمات. سأقوم بتحديث المكوّن الإضافي عندما يحدث ذلك.
يجب أن يعمل بشكل جيد في الوقت الحالي، ولكن يجب عليّ حقًا نقل هذه الأشياء إلى Crowdin يومًا ما. على أي حال، يرجى ذكر اسمي هنا عندما تحرز تقدمًا في الترجمة حتى أتمكن من تحديث المكون الإضافي بالترجمات الجديدة.
شكرًا على المعلومات - سأعمل على الترجمة كل يوم - لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به - ربما أجد بعض الضحايا الآخرين هنا من جانبي للمساعدة. سأبقيك على اطلاع بالتقدم المحرز
أعمل حاليًا على إكمال جزء الخادم - لا أعرف حقًا ما هو الغرض من جزء العميل؟
لقد انتهيت من الترجمة (كلا الجزأين - الخادم والعميل - 100%) اليوم.
@gerhard هل يمكنك تحديث اللغة في المكون الإضافي، حتى أتمكن من إعداد موقع تجريبي لإجراء بعض فحوصات الجودة النهائية في نسخة عاملة من discourse باللغة الألمانية الرسمية؟
هل هناك أي شيء خاص يجب مراعاته عندما أريد استخدام اللغة الجديدة من البداية - أي بالفعل أثناء الإعداد الأولي؟
شكراً على الدعم والتلميحات المحتملة حول كيفية المتابعة.
يجب أن تكون قادرًا على تحديد اللغة في المعالج. بالنسبة لموقع موجود، يمكنك إجراء تحديث يدوي للمحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة النظام. راجع Update seeded categories and topics.
شكراً لتحديث المكون الإضافي. يمكنني الآن تحديد Deutsch(Sie) في إعدادات ملفي الشخصي. عندما أحاول تغيير الإعدادات المحلية القياسية للموقع بأكمله من Deutsch إلى Deutsch(Sie)، فإنه يتحول في كل مرة من بمفرده مرة أخرى إلى Deutsch. وزر “Text ersetzen” لا يفعل شيئاً - فهو لا يحدث على سبيل المثال Nutzungsbedingungen إلخ.
أنا متأكد من أنني أفعل شيئاً خاطئاً في مكان ما في عملية الإعداد - ربما يكون إعداد DISCOURSE_DEFAULT_LOCALE : de في app.yml؟