đŸ‡«đŸ‡· French terms translation


(Sebastien Miquerolle) #1

Hi everybody and the french community,

I discussed with @hey_julien about some translations in french, and I would create a debate about some of them to make the more judicious choice.

Sujet or Discussion or Conversation

Today, the terms “topic” was translated by “discussion”. But the real translation is “sujet”. I think that “discussion” is not the right terms for the philosophy of discourse which is more close to “conversation” than “discussion”. (we can see the terms “conversation” on the main page of discourse).

So I’m not agreed with the translation of “topic” to “discussion” in french. German use the terms “Thema” (it’s correct). What do you think about that ? Instead of having “CrĂ©er une discussion”, we could have “CrĂ©er un sujet” / “sujets crĂ©es depuis votre derniĂšre visite” / “RĂ©pondre dans un nouveau sujet”. The last exemple is a good exemple. This button is here to do an off-topic (“Hors sujet”).

With the last translation, with have both terms “Conversation” and “Discussion”. I suggest to harmonize with the term “Sujet” and maybe sometime “Sujet de conversation” for tooltip or description (like the header of panel when we write a new topic).

Suggestion: Topic = Sujet
The conversation is open :smiley:

Etoilé / Favoris

As you can read on the comments of this commit, we accept “Favoris” as the best translation for “Star/Starred” by consensus with @hey_julien and @zogstrip. If you have any request or suggestion, feel free to share it on this topic.


Discussion about some aspects of the French translations
Bug in french translation for Two-factor authentification
How to "dispute" a reviewed translation?
(Michael - DiscourseHosting.com) #2

I’m Dutch, so maybe not the best person to ask, but IMO ‘sujet’ translates to ‘subject’, which would be the ‘topic title’.

Discourse is really more a discussion, not a conversation. A conversation can be about multiple topics and is more chit-chat.


( hey_julien) #3

TLDR; I vote +1 on the change from Discussion to Sujet, if everyone think this is the best translation.

Je me permet de poursuivre la discussion en français, vu la nature du sujet.

Pour ma part, j’aime bien le terme “discussion”, (c’était le terme choisi par le premier traducteur). Maintenant et appuyĂ© par ton argumentation, je pense que “sujet” permettrait de rejoindre la version originale.

Par contre la modification ne va pas ĂȘtre simple (je pense notamment aux accords Ă  transformer du feminin au masculin, genre : ‘Nouvelle’, ‘Nouveau’ etc.), je vote +1 sur “Sujet” si il y a un consensus sur ce terme et si on s’y mets Ă  plusieurs pour modifier et relire les textes sur Transifex. :smiley:

Pour info j’ai dĂ©jĂ  modifiĂ© sur transifex les EtoilĂ©s en Favoris, mais rien de commitĂ© pour l’instant.


(Sebastien Miquerolle) #4

In french, these words are really close. I cannot explain what is the real difference, but - for me - a discussion is juste “more serious” than a conversation.

Si on nous permet de poursuivre en français.
Il est vrai que la modification sera longue, c’est pour cela que le dĂ©bat est lĂ  avant de se lancĂ© dans les travaux sur Transifex. Il faut d’abord bien y rĂ©flĂ©chir.

Si on regarde la concurrence:
Vbulletin: topic -> discussion
IPB: topic -> sujet
Vanilla: discussion -> discussion
Phpbb: topic -> sujet

Pour appuyer mon argumentation sur le terme “sujet”, Discourse est vraiment fait pour que chaque Ă©change soit autour d’un seul sujet de conversation afin d’éviter un maximum le hors-sujet.

Ensuite est-ce un sujet de discussion ou de conversation, le choix anglais est “discussion”. On le voit notamment quand on crĂ©er un nouveau sujet: " What is this discussion about
". Et donc il serait judicieux de garder la nuance faites en anglais entre un “topic” (sujet) et une “discussion” (discussion).


(RĂ©gis Hanol) #5

A voir aussi

https://github.com/discourse/discourse/pull/1877

cc @frabrunelle @JAB1


(Sebastien Miquerolle) #6

Merci pour ce rappel, je n’avais pas vĂ©rifiĂ© si le dĂ©bat avait dĂ©jĂ  eu lieu.

Je ne suis pas vraiment d’accord avec l’argument de @JAB1. Le terme “sujet” est surement bien plus utilisĂ© que discussion. “Ce n’est pas le sujet”, “parlons du sujet”, “à ce sujet”, “le sujet de la conversation”. La discussion est l’ensemble “sujet + messages”. Et nos papis/mamies peuvent comprendre le termes “sujet”.

D’ailleurs les menus: “sĂ©lection des meilleurs discussions”, “discussions favorites”. Est-ce que ce sont les discussions qui sont meilleurs/favorites, oĂč est-ce que c’est le sujet (de la discussion) qui est bon et que j’ai mis en favoris parce-qu’il m’intĂ©resse. Sur la page “Lastest”. Les titres que l’on voit reprĂ©sente les sujets des discussions et non les discussions elle mĂȘme, il serait donc logique que l’entĂȘte indique “sujets”.

Un sujet et des messages (topic and posts) forment une discussion. En anglais il y a une distinction et je trouve important de la conserver. D’ailleurs, on ne crĂ©er par une nouvelle discussion seul (Create Topic / Reply as New Topic). On crĂ©er un nouveau sujet et lorsqu’il y aura des messages, cela se transformera en une discussion/conversation.


( hey_julien) #7

Pour rebondir sur conversation par rapport Ă  discussion, la diffĂ©rence se joue sur le caractĂšre sĂ©rieux ou moins sĂ©rieux de l’échange.
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/discuter (synonymes : converser, dialoguer, communiquer, parler, deviser)
http://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/converser (synonymes : dialoguer, bavarder, conférer, diviser, causer, chuchoter)


(Michael - DiscourseHosting.com) #8

For me too, and IMO ‘discourse’ is also pretty serious.

Too bad and maybe even a bit impolite



(Jeff Atwood) #9

The title of the project is serious, but the discussions themselves are supposed to be fun and lighthearted – so I suggest using terms that reflect that.


( hey_julien) #10

To keep everyone, let’s return to english.

Basically we’re discussing the best translation for Topic and Post.
For instance the chosen words in French are Discussion and Message respectively.
The debate is about to change or not the “Discussion” to “Sujet” (which is the closest translation for the word Topic in french). But sometimes ‘Sujet’ alone is not enough, we may need to use ‘sujet de la discussion’.

Then there is another debate on using discussion vs conversation; where conversation feels more chitchat than discussion.

The translations made on other systems are interesting too, thanks to @Onaldan for those data.

I suggest a vote : What is the best translation to use in Discourse for the word 'Topic' in french? - Poll


(Sebastien Miquerolle) #11

We can also see other language of discourse (for the term “topic”):

  • German: thema
  • Spanish: tema
  • Italian: topic
  • Portugal: tĂłpico
  • Czech: tĂ©ma
  • French: discussion

:smiley:


(Sebastien Miquerolle) #12

After discuss with @zogstrip and @hey_julien, we finally use “topic = sujet”

https://github.com/discourse/discourse/pull/2124

  • Lot of updates from Transifex.

( hey_julien) #13

Great, i was about to do it tonight, glad you did it ! :slight_smile:


(Sebastien Miquerolle) #14

To reach the Translation v1.0, I use these terms:

Privacy Policy = Politique de confidentialité
Terms of Use = Conditions d’utilisation
FAQ/Guidelines = FAQ/RĂšglement
Guidelines Community = RÚglement de la communauté (like Youtube)

If you have any remarks, feel free to share.


(Sebastien Miquerolle) #15

I started to review the whole translation and I have a doubt about the trust_level

Trust_Level = Niveau de confiance :ok:
Names of groups:
trust_level_X = trust_level_X : Should we translate group to niveau_de_confiance_X :question:

Actually, the translation is very “formal”:
0: new user = Nouvel utilisateur
1: basic user = Utilisateur basique
2: regular user = Utilisateur régulier
3: leader = Utilisateur expérimenté
4: elder = Utilisateur avancé

0: new user = Nouvel utilisateur
1: basic user = Utilisateur de base (not basique)
2: regular user = Utilisateur régulier
3: leader = Meneur (ou Leader si on se permet de l’anglicisme)
4: elder = AinĂ© :question: (“Ancien” could be confuse with “Former Member”)

Any ideas ?


(Francois) #16

regular user = Utilisateur assidu
elder = Vétéran


( hey_julien) #17

J’aime bien vĂ©tĂ©ran, mais pour l’autre je prĂ©fĂšre utilisateur rĂ©gulier, et utilisateur expĂ©rimentĂ© ne me choque pas.

Sur d’autres forums le degrĂ© d’importance est parfois trĂšs personnalisĂ©, genre padawan - jedi ou encore noob - pro. Je resterai sur des termes sans conotanion quitte Ă  permettre une personalisation ultĂ©rieure. Ce moteur de forum peut aussi ĂȘtre utilisĂ© par des sociĂ©tĂ©s et utiliser un vocabulaire trop spĂ©cifique ou trop geek, pourrait ĂȘtre un frein Ă  son adoption selon moi.
—
Sent from Mailbox


(Sebastien Miquerolle) #18

J’ai approuvĂ© VĂ©tĂ©ran, Meneur et Utilisateur rĂ©gulier / de base.

Pourquoi Meneur ? Car l’idĂ©e du niveau “Leader” ce sont vraiment des personnes qui agissent pour la communautĂ©, ce n’est pas seulement une question d’expĂ©rience.


(Marco) #19

In Italian we are very probably translating topic to argomento and post to messaggio.

Discussion and Topic have two different meanings, in my opinion. A Topic can exist without a related Discussion. It can be a subject that starts and ends with itself, while a Discussion needs a Topic to exist (what are we discussing about?) and it is a series of inter-related messages/posts.

Discussion = Thread
Topic = Subject


(Benjol) #20

Un problĂšme que je trouve avec Transifex c’est justement d’assurer la cohĂ©rence. J’aurais voulu en discuter ici:

  • Are you sure = Voulez-vous vraiment (3) ou Êtes-vous sĂ»r (14)?
  • Est-ce que ça vaut vraiment la peine de mettre les espaces avant les ?!:; si ce n’est pas des  ?
  • js.user.associated_accounts (Logins) est traduit avec Pseudos, mais je crois bien
  • ajouter Ă /retirer de vos signets, ou placer dans/supprimer des signets?
  • ‘Post’ (verb) = rĂ©diger, dĂ©marrer, Ă©crire ou poster?
  • username = nom d’utilisateur ou Pseudo?
  • helpful (flag) = signalement obligeant? Je crois que ‘valide’, ‘valable’, ‘utile’, ‘utilisable’, mĂȘme aidant ou une pĂ©riphrase serait mieux, non?
  • Change = changer ou modifier? (Changement/modification)
  • Email = Email, mail, courriel, adresse email, ou adresse de courriel? (sans parler encore du verbe
)
  • Interface language = langue ou langage d’interface?
  • staff = membres de l’équipe/modĂ©rateurs/Ă©quipe des modĂ©rateurs?
  • Pour Regular, est-ce que HabituĂ© n’est pas prĂ©fĂ©rable Ă  RĂ©gulier?
  • Spam = Spam/Pourriel

Y’en a sĂ»rement d’autres, mais c’est ce que je vois pour l’instant.

Autre question, est-ce qu’il y a des versions françaises du ‘body’ du FAQ/Rùglement, Privacy Policy etc?