Dear French translators, I’m currently nearing the end of a sprint. Here are a few bits and pieces.
I’m in the process of doing a big cleanup in the glossary, my logic is as follows:
- singular or plural of a noun is sufficient, there’s no need for both
- don’t include words where the French is the same as the English, or where the translation is sufficiently unambiguous
- don’t include word combinations when the individual words already figure in the glossary
- don’t duplicate lower and title case translations!
- don’t include words which don’t appear to occur anywhere in the corpus
- always define grammatical category
- don’t leave any untranslated terms
- prefer translations which already exist in the corpus
- for a few terms where I wasn’t convinced by the translations but couldn’t find better, I’ve added a ?
- par endroit j’ai préféré un ton un poil plus formel et impersonnel (you can’t do that = il n’est pas possible de)
ATTENTION: I made a pretty radical decision to translate tags as étiquettes, instead of leaving plain ‘tags’. If you strongly disagree let me know soon and I’ll change back.
Down to 17 pages from 29
Also you may like to check out this topic: