🇫🇷 French terms translation


(Régis Hanol) #21

Plus les traductions sont cohérentes, mieux c’est :wink:

Le cas typique où je préfère n’avoir qu’une version.

Qu’est-ce que ça implique ? Il y a t il des cas où les espaces sont “mangés” ?

Mais tu crois bien … ? :slight_smile:

Il me semble qu’on avait déjà eu une discussion à ce sujet. Personellement, je n’ai pas vraiment de préférence.

Là, c’est un peu plus compliqué. Le verbe post en anglais a plusieurs nuances que l’on n’a pas en français.

“nom d’utilisateur” est plus simple à comprendre pour les néophytes.

Le sens est pour moi plutôt “signalements utile”.

J’ai toujours eu du mal avec “courriel”, mais si c’est devenu un mot de la langue française, je pense qu’il est préférable de l’utiliser (et en plus il est assez court).

Je dirais plutôt “langue de l’interface” (en effet, ça ne concerne que la traduction de l’interface).

Il faut savoir que “staff” est un groupe composé des modérateurs et des administrateurs.

Un autre sujet sensible, je me souvient avoir eu pas mal de discution à ce sujet également.

Contraitement à courriel, je trouve que “spam” est plus connus que “pourriel”. En plus, pourriel est bien plus long :wink:


(Sebastien Miquerolle) #22

Bonjour Benjol,

En effet cela fait un moment que je n’ai pas suivi la traduction de Discourse par manque de temps et je remarque que beaucoup de traducteurs différents ont participé sans regarder les traductions précédentes. Il y a aussi eu des révisions “automatique” sans contrôle par moi ou une personne physique. (hélas)

Voici ce que je m’étais noter comme traduction sur ma liste. Je vais donc ajouter quelques termes au Glossaire de Transifex pour plus de clarté:

Are you sure = Voulez-vous vraiment (3) ou Êtes-vous sûr (14)?

Êtes-vous sûr

Est-ce que ça vaut vraiment la peine de mettre les espaces avant les ?!:; si ce n’est pas des  ?

Je pense que oui.

js.user.associated_accounts (Logins) est traduit avec Pseudos, mais je crois bien

Tu l’as corriger avec “Connexions”

ajouter à/retirer de vos signets, ou placer dans/supprimer des signets ?

Ajouter / Retirer

‘Post’ (verb) = rédiger, démarrer, écrire ou poster ?

Cela dépend du contexte mais on évite “poster”

username = nom d’utilisateur ou Pseudo?

UserName = Pseudo
Name = Nom d’utilisateur

helpful (flag) = signalement obligeant? Je crois que ‘valide’, ‘valable’, ‘utile’, ‘utilisable’, même aidant ou une périphrase serait mieux, non?

‘valable’ semble le plus cohérent.

En effet, utile/inutile sembles mieux convenir après deuxième lecture.

Change = changer ou modifier? (Changement/modification)

Modifier

Email = Email, mail, courriel, adresse email, ou adresse de courriel? (sans parler encore du verbe…)

Concernant le nom, c’est courriel ou adresse de courriel, les deux sont valides. On ajoutera “adresse” pour éclaircir suivant le contexte. Concernant le verbe, c’est toujours ‘envoyer’ (un courriel) (voir: Langue française et langues de France - Ministère de la Culture)

Interface language = langue ou langage d’interface?

Langue de l’interface est bien. Cela représente en quelle langue sera l’interface de l’utilisateur.

staff = membres de l’équipe/modérateurs/équipe des modérateurs?

Je n’avais pas trouvé de bon terme à l’époque. Car le staff ne sont pas que des modérateurs et “équipe” faisait un peu pauvre.

Pour Regular, est-ce que Habitué n’est pas préférable à Régulier?

Ok

Spam = Spam/Pourriel

Contrairement à “courriel”, “pourriel” est vraiment typique du quebec, bien moins courant en france. Donc garder le “spam” pour le moment.

Voila, j’espère t’avoir éclairé sur ces points :sunny:


(Benjol) #23

Super, merci à toi et à @zogstrip, je vais m’y mettre quand j’aurais un petit moment.

Est-ce qu’il y a un ‘early warning system’ pour des nouveaux keys? En ce moment j’ai le bouton ‘New topic’ qui est marqué [fr.topic.create], et ça fait vraiment tâche… A voir le key n’est même pas encore arrivé dans Transifex. Ou alors je suis en retard?


(Benjol) #24

Je ne sais pas, mais il me semble inévitable que tôt ou tard ce sera le cas.


(Benjol) #25

D’autres: juste pour corroboration de mon intuition:

  • topics entered était ‘sujets postées’, il me semble plutôt que cela devrait être ‘sujets visités/visualisés/lus’ (j’ai pris visités mais j’attends un retour avant de faire Review)

Responsables? Ou équipe des responsables? A un endroit j’ai vu équipe technique

user email frequency. J’ai de la peine à trouver mieux pour ceux-ci:

We’ll only email you if (…) you haven’t read the thing we’re emailing you about.
Nous vous enverrons des courriels seulement si (…) et que vous n’avez pas lu le contenu pour lequel nous envoyons un courriel.

‘Category Slug’ - actuellement c’est Identifiant de la catégorie. J’imagine que c’est plutôt descripition, mais je ne sais pas trop.

Si vous avez d’autres commentaires sur les ‘non reviewed’ dans client.yml, je suis preneur.

Aussi [guidelines_topic.body] dans server.yml que j’ai récupéré ici


(Eric Vantillard) #26

Bonjour à tous, juste pour vous dire que j’essaye de participer à la traduction en français de temps à autre.

J’avais noté un problème sur une clé manquante


(Eric Vantillard) #27

Disons que même en regardant les traductions précédentes ce n’est pas facile de s’y retrouver.


(Doctor Who) #29

Salut,

Je participe également à la traduction et j’ai 2 questions :

  • Comme @evantill je ne sais pas où trouver les expressions dans transifex pour traduire les expressions entre crochets (il y a le bouton update qui ne s’affiche pas correction et dans la dernière version ce sont les plugins)
  • Il y avait une faute dans le courrier de confirmation d’inscription suite à une invitation (merci d’avoir accepté votre invitation au lieu de notre invitation) … Ca ok dans Transifex, j’ai vu et corrigé mais le hic c’est qu’il y a la même faute dans le message privé d’accueil avec le bref mode d’emploi. On peut éditer la partie après depuis le menu personnaliser. J’essaye donc d’intervenir en amont sur le fichier de trad mais je ne trouve pas.

Quelqu’un peut m’aiguiller ?


Hi, I’ve try to updated translation for help and improve Discourse french version but I’ve 2 questions :

  • Like @evantill I don’t know how and where to find expression in Transifex for translate [expression] (like the update button or plugin menu in latest version)
  • There was a mistake in conformation email from email invite (thanks to accept your invitation instead our invitation) … I’ve found it in Transifex and fix it but … Same mistake in first private message after someone accepted an invitation where there’s some guilines to help new member. I cant’ find it in transifex :frowning:

Someone can help me to find it ?

EDIT - Trouvé dans server.en.yml … je cherchais dans client … C’est bon c’est corrigé !
EDIT - I was searching into client instead server.en.yml … It’s ok now : fixed !


(Doctor Who) #30

@zogstrip I talk too quickly … Sorry I don’t understand …

On Transifex, I can modify and save untranlsate expression but I can’t modify already translated expression ( Log in · Transifex ) … Don’t know why because I’ve modify some expression some weeks ago for fix another mistake ???

(It seem I’m still in translator team ? --> https://www.transifex.com/organization/discourse/team/19424/members/fr_FR/ )


(Arpit Jalan) #31

That happens when the translation is already reviewed.

I just made you Reviewer for French team, now you can edit the reviewed translations as well. :trophy:


(Doctor Who) #32

Thanks @techAPJ It works ! I was able to fix reviewed translations. :ok_hand: :v:


(Benjol) #33

Sorry, transient questions here, but I’m not sure where else to ask them:

  • I’m looking at the new badges.long_descriptions.first_flag, and the text has several new line characters in weird places. Is this deliberate?

  • The js.posts_likes_MF message looks like this:

    This topic has {count, plural, one {1 reply} other {# replies}} {ratio, select,⏎
    low {with a high like to post ratio}⏎
    med {with a very high like to post ratio}⏎
    high {with an extremely high like to post ratio}⏎
    other {}}⏎
    

Which bits of that text are keywords, and which bits should I be translating?


(Kane York) #34

I bolded the translatable terms for you. For the #, translate the order.

This topic has {count, plural, one {1 reply} other {# replies}} {ratio, select,⏎
low {with a high like to post ratio}⏎
med {with a very high like to post ratio}⏎
high {with an extremely high like to post ratio}⏎
other {}}⏎


(Benjol) #35

Another strange English text, not sure where to ask this, but what does site_settings.topic_view_duration_hours mean?

Count new a topic view once per IP/User every N hours


(Sam Saffron) #36

We count a new view for a topic per ip/user max of once every 8 hours, copy change is needed cc @codinghorror


(Benjol) #37

Sorry to bug you; another one here: js.topic.feature_topic.unpin

Remove this topic from the topic of the {{categoryLink}} category.

I think the second topic is supposed to be top.
Is there somewhere else I should be reporting this?


(Régis Hanol) #38

Here’s fine. Alternatively, you can submit a pull request on GitHub.


(Benjol) #39

Question: what is the difference between a Response (js.user_action_groups.6) and a Reply (js.user_action_groups.5).

In French, nominally they translate to the same thing, so I need some help differentiating…

By the way, why has ‘private message’ -> ‘message’. Are they not private any more, or is it just because the private was redundant? (It’s not in the French translation, because currently post is translated as message)


(Gerhard Schlager) #40

I have the same problem in German. @sam changed it, so maybe he can explain those two.


(Régis Hanol) #41

Replies are all the posts you’ve made. Responses are all the posts other people made in response to one of your post.

Finally, Private Messages were renamed to Messages because 1) it’s shorter and 2) they are visible to administrators and are thus not that private.