🇫🇷 French terms translation


(Benjol) #42

In light of @zogstrip’s reply (woops, response!), I’d be interested to know how you’re thinking of resolving the problem in German. It might provide me with some inspiration…

And I think I might need to find another synonym of ‘message’…


(Benjol) #43

@evantill, @doctorwho, @Onaldan.

J’aimerais bien un petit coup d’inspiration sur ces deux questions:

J’ai besoin de ‘désambiguer’ Reply (réponse) et Response (réponse!), et aussi Message (ex message privé) et Post (actuellement message)


(Gerhard Schlager) #44

Looking at the translations at Linguee I’ll probably go with Beantwortungen.


(Benjol) #45

Hm, yes, I get réponse and réplique… but réplique also translates to ‘retort’ which doesn’t sound too good.


(Doctor Who) #47

Responses c’est alors les réponses ou alors on nuance à la twitter avec la notion d’interaction ? Mais ne serait pas trop compliqué ?
Replies ce serait alors les sujets que l’utilisateur a créé ?
Post = Topic = Sujet ou Titre
Message = bah … mais s’il ne s’agit que de message privé, peut être faudra il préciser la traduction comme Messages privés ou messages direct, quelque chose du genre ?
Pas certains que notre langue soit aussi riche pour nuancer l’ensemble de ces cas tout en gardant quelque chose d’intuitif pour les non initiés à Discourse


(Régis Hanol) #48

Je pense que l’on peut garder :fr:messages” pour :us:posts/replies” et :fr:réponses” pour :us:responses”.

Quant à :us:private message” qui devient :us:message”, on peut le traduire en :fr:message personnel” ou :fr:message direct” (comme Twitter).


(Eric Vantillard) #49

+1 pour :fr: “message direct”


(Benjol) #50

Message direct me plait bien. (actuellement c’est messages privés, mais comme a dit Régis, c’est pas 100% le cas)

Par contre, comme je le comprends, la nuance entre responses et replies c’est uniquement que les premiers sont tous les messages que j’ai envoyé, et les deuxième tous les messages qu’on m’a adressé.

Honnêtement, même en anglais je trouve que le choix est arbitraire et peu compréhensible.


(Benjol) #51

J’ai mis à jour le Glossary en fonction du commentaire de @zogstrip


(Benjol) #52

What’s with all the badge long descriptions? (blah blah blah blah).
Should I be translating that?!


(Régis Hanol) #53

No, these are just placeholders that @codinghorror put recently to remind him to translate them :wink:


(Thomas Schmit) #54

Oops, I translated them!

Otherwise, is there a way to list the chains, which are not respecting the glossary?


(Benjol) #55

I’ve just reviewed your translations anyway, I wouldn’t like the ‘blahs’ to stop the correct translations being used in a future build/release.
(@zogstrip for info)


(Benjol) #56

@zogstrip, commenting here because not sure where else to dump this:

poll.staff_cannot_add_or_remove_options_after_5_minutes the ENGLISH text currently says the opposite of what it should:

“Poll options can only be edited after the first 5 minutes”


(Régis Hanol) #57

After the first 5 minutes, staff members can edit the content of the options (ie. fix typos and stuff) but not add or remove options.

If it isn’t clear, feel free to submit suggestions :wink:


(Benjol) #58

OK, I think I understand. But can typos be fixed before 5 minutes?

If so, the text should be changed to:

“After the first 5 minutes, poll options can only be edited, not added or removed”


(Régis Hanol) #59

Anything can be changed/fixed before the first 5 minutes.

Thanks, will change it :wink:


#60

Salut à la team FR !

Je voulais signaler une ligne qui ne semble pas prise en compte dans la traduction. A priori, ça ne vient pas d’un plugin que j’aurai installé.

Dans le profil>préférences, ce tag apparaît :

[fr.user.dynamic_favicon] 

Entre les phrases : “Proposer la citation du texte surligné” et "Ne pas se déplacer à mon nouveau message après avoir répondu"
La phrase en anglais est celle-ci :

Show new / updated topic count on browser icon

Pour la traduction, il y a plus doué que moi, histoire d’essayer de servir à quelque chose :

Afficher le nombre de sujets créés / mis à jour sur votre navigateur

:wink:

edit : En reprenant un guide pour les sondages à l’instant, j’ai trouvé cette clé vierge également (sondage multiple) :

[fr.poll.multiple.help.up_to_max_options]

(Benjol) #61

@zogstrip, sorry more questions:
I’m just reviewing some texts (js.notifications.popup in client.yml) and they have (correctly) &nbsps in.
That is, correctly in terms of separating the « french quotes », but given that this is for js.notifications, I wonder if these will be properly parsed?

Is there any way we can know if/when it is safe to use HTML entities like this in translations?


(Régis Hanol) #62

I’m afraid that’s not possible without looking at the code to see how that translation is used.