🇫🇷 French terms translation


(Benjol) #63

Oh, the joys of localisation :slight_smile:


(Kane York) #64

Those strings are parsed by the browser, so I think you should be fine, barring browser bugs.


#65

Salut à l’équipe !

Depuis la dernière MAJ de la trad, des trad ont du sauter. Dans le résumé d’un sujet, il y a deux trad manquantes :

[fr.topic_map.participants_title]
[fr.topic_map.links_title]

La trad anglaise est celle-ci :

Frequent Posters
Popular Links

Vous êtes meilleurs que moi en anglais, mais comme l’autre fois, par principe je propose une trad :

Utilisateurs actifs (ça semble sonner mieux que les autres possibilités)
Liens populaires

(Benjol) #66

@sam not sure where to post this, but while looking at translations I noticed that the EN text for errors.site_settings.max_username_length_range is

You cannot set the maximum above the minimum.

Not going to go far with that :slight_smile:

Also:

##TO DEVELOPERS
Please consider breaking up monster texts into smaller bits (e.g. guidelines_topic.body).

  • Transifex js chokes on them
  • You have to keep scrolling up and down to see the original and your translation
  • It’s really, really hard to do a visual ‘diff’ when they change

(Kane York) #67

Oops, that should be max below min. Yep.

I got a little confused when I was writing those :wink:


(Gzoritchak) #68

I found few bugs on the existing translations. I proposed some new translations in transifex but as I’m not a reviewer I can’t edit them. @techAPJ can you make me a Reviewer.

There are 6 translations that lead to this awful notification:

The &nbsp is in the translation text. The non breaking space is mandatory in french after ‘«’ and before ‘»’. However, we sould relax this rule (like in the original text) to gain 2 characters for this very small area.


(Arpit Jalan) #69

Okay, you are now a Reviewer for French translation team.


(Gzoritchak) #70

Here are some wrongs translations that I propose to improve.

In the Admin -> Email :

We are talking about emailS. That’s why are saying “Tous” (plural form). So the translation of Sent and Skipped must be at the plural form.

Furthermore “Passé” in that context can be understood as “in the past” (ie Old emails) which is not the correct meaning.

So we should change
Passé -> Ignorés
Envoyé -> Envoyés

I wait few days to see if someone disagree before changing them.


(Régis Hanol) #71

Looks fine to me. You can make the changes directly on transifex


(Gzoritchak) #72

Which translation do you find the more appropriate for the new ‘whisper’ feature?

«murmure / murmurer» ? It’s not too long.

I find it better than «chuchotement / chuchoter».


(Régis Hanol) #73

I too prefer “murmurer” over “chuchoter”.


#74

Salut aux traducteurs, je venais signaler un petit détail assez anecdotique mais un tantinet gênant.

Dans la barre de navigation (Récents, Nouveau, Non lus, etc.) ou sur les sujets, le terme utilisé est Signets, mais dans la page des raccourcis clavier, le terme est g, b Favoris. Tout le monde connait les deux termes, mais je pense qu’il serait préférable de mettre signets ici aussi.


#75

C’est à nouveau moi.

Dans la nav-pills (toutes les catégories, récents, nouveaux, catégories, etc.) les termes New et Unread sont présents à la place de Nouveaux et Non lus, comme c’était le cas avant.

Malgré un passage récent à la nouvelle bêta, et de récentes MAJ de la traduction, cet oubli semble être passé au travers des gouttes, du coup je me permets de signaler.

edit : oula j’étais fatigué :sweat_smile:


#76

Salut à tous. Y a t-il une trad FR de dispo pour la FAQ et autres textes juridiques ?


(Benjol) #77

@Sam, @CodingHorror, @AnyoneWhoCaresToListen

Repeating myself but PLEASE, I’ve just ‘script-timed-out-continue’ 4 times on the TOS and still can’t get through:

Also, is this a typo or just terrible phrasing? (site_settings.enable_private_messages)

Allow trust level 1 (configurable via min trust level to send messages) users to create messages and reply to messages

##To translators
Hello all, I haven’t been back in a while, sorry. I’ve just had a run through and reviewed/translated a whole bunch of stuff. Maybe not top-quality, but functional.

Can I invite you to think to fill out the glossary whenever possible? This makes it easier to check if someone has already put thought into a given term, rather than having to come and search here (or in the whole of Transifex).

Note that I’ve just run through changing ‘règlement’ to ‘charte’. You are free to disagree but I felt ‘charte’ was slightly closer to the ‘looseness’ of ‘guidelines’.

Also: ‘Hot’ - do you prefer ‘populaire’ or ‘tendance’? There’s only one incidence of ‘tendance’ so far, but I prefer it.


(Régis Hanol) #78

Feel free to submit a pull request that breaks large texts into smaller bits.


(Benjol) #79

@zogstrip

Okeeeey.

Could you point me in the direction of the appropriate file(s)?


(Gzoritchak) #81

Hello,

Quelqu’un sait-il où se trouvent les traductions pour le système de sondage?

Voteur est un terme qui n’existe pas.


(Gzoritchak) #82

En j’ai trouvé la traduction qui a été corrigée il y a 3 semaines. C’est tout bon.


(Régis Hanol) #83

Pour répondre à votre question (cela peut éventuellement servir à d’autres), les traductions pour le plugin du système de sondage sont sur transifex dans les fichiers “poll/client.en.yml” et “poll/server.en.yml:wink: