đŸ‡«đŸ‡· French terms translation


#84

Bonjour,

Je souhaite demander la correction d’une traduction : “À propos” au lieu de “A propos”.

Un reviewer peut-il s’en occuper ? Ou si on m’attribue ce rîle, je peux le faire.

Merci.


(RĂ©gis Hanol) #85

Si vous avez-vous un compte sur transifex je peux vous attribuer le rîle de “reviewer” :wink:


#86

D’ailleurs tant qu’on relance le sujet, les derniers ajouts dans la toolbar Options ne sont pas sur transifex.

Je peux aider Ă  traduire les textes pour Hide Details, Blur Spoilers, Build Poll sur transifex si besoin


#87

Bonjour Ă  tous,

J’ai passĂ© un peu de temps pour traduire des phrases manquantes et, de maniĂšre gĂ©nĂ©rale, corriger des erreurs (d’orthographe et de typographie) et amĂ©liorer la cohĂ©rence entre les traductions.

J’aimerais qu’un autre reviewer repasse dessus pour valider les traductions. Si personne ne se manifeste, je validerais moi mĂȘme les changements. :wink:

Merci ! :slight_smile:


#88

Petite mise Ă  jour : j’ai traduit et revu plusieurs centaines de chaĂźnes ces derniers jours (y compris celles qui ne sont que prĂ©sentes dans les dĂ©pĂŽts GitHub). :tada:

Il faut aussi dire qu’on trouve rĂ©guliĂšrement des erreurs dans des strings traduites et validĂ©es. Je continue Ă  survoler et amĂ©liorer au possible. De maniĂšre gĂ©nĂ©rale, l’amĂ©lioration en qualitĂ© Ă  la prochaine mise Ă  jour pourrait ĂȘtre notable. Il ne manque plus que les TOS pour enfin make the French locale great again. :smiley:

P.S. : j’invite aussi les futurs collaborateurs Ă  suivre les conventions typographiques prĂ©sentĂ©es sur WikipĂ©dia :


(RĂ©gis Hanol) #89

:champagne: :flag_fr: :tada:


#90

Bonjour Ă  tous !

J’espĂšre que mon effort continu de rĂ©vision de la locale FR se fait sentir. NĂ©anmoins si un changement ne vous paraĂźt pas lĂ©gitime, n’hĂ©sitez pas Ă  le faire remarquer. :wink:

Je considÚre aussi traduire le plugin Cakeday. Cependant, que proposeriez-vous pour désambiguïser « Anniversaries » et « Birthdays » ?


(RĂ©gis Hanol) #91

Il y a t il vraiment besoin des les diffĂ©rentier en francais ? Je veux dire par la : est-ce qu’il y a un endroit oĂč leur emploi n’est pas clair ?


#92

Par exemple sur cette page

Discourse Meta

Il faut bien les différencier pour ne pas avoir deux onglets Anniversaires.


(gauthier) #93

Bonjour,

Je déterre ce sujet à propos du bot discourse, comment le traduire?
Pour Discourse Narrative Bot j’ai mis Robot Narratif Discourse mais c’est un peu “pompeux” non? Des idĂ©es?


#94

Robot Assistant Discourse ?

Son rĂŽle semble ĂȘtre plutĂŽt de conseil, d’accueil, Siri et ce genre d’aides sont gĂ©nĂ©ralement appelĂ©s Assistants, je pense que c’est un terme qui est bien compris.


(gauthier) #95

J’aime bien ‘Assistant’, mais peut-on laisser tomber le terme Robot ou Discourse?
Je trouve que 3 mots pour le dĂ©crire, c’est au moins un de trop.

Est-il obligatoire de garder Discourse, qui pour la plupart des utilisateurs finaux, ne savent pas ce que c’est?

Robot Assistant?
Robot Discourse?
Assistant Discourse?
Assistant Robot?


#96

J’ai failli mettre Robot entre parenthùses. Assistant Discourse me semble le plus simple et le plus parlant


(RĂ©gis Hanol) #97

J’aime aussi beaucoup “Assistant Discourse”, mais j’ai peur que certains le confonde avec le “wizard d’installation”. Peut ĂȘtre qu’on peut trouver un jeu de mot ? L’idĂ©e Ă©tant d’avoir un nom par dĂ©faut qui soit “correct”. AprĂšs, libre Ă  tout le monde de le changer.


(gauthier) #98

J’ai donc mis ‘Assistant Discourse’ dans les trad en attendant une meilleure idĂ©e.


#99

Et que pensez-vous de discaide ?

Disc = Discourse
Aide = Assistance / Aide...


#100

Assistant Discourse paraĂźt​ clair et adaptĂ©.

J’avais traduis le Wizard d’installation par Assistant d’installation de maniĂšre assez consistante donc il ne devrait pas y avoir d’ambiguĂŻtĂ©s.


(gauthier) #101

Je viens de refaire un petit passage, il ne reste plus qu’une cinquantaine d’entrĂ©es Ă  traduire pour le bot, quelqu’un de chaud pour en faire quelques une?


(gauthier) #102

Je viens de terminer la traduction FR du bot, il ne reste que deux entrées que je ne sais pas comment traduire.

Certaines trad sont surement amĂ©liorables, n’hĂ©sitez pas Ă  modifier si vous trouvez mieux ou plus conforme Ă  l’original.
Il faudrait que quelqu’un fasse la rĂ©vision, quand il a le temps.


(RĂ©gis Hanol) #103

Merci pour ce travail :thumbsup: Je viens de relire les traductions et effectué quelques corrections mineures.