🇫🇷 French terms translation


(gauthier) #104

Merci à toi.

Je viens de relancer quelques scénarios pour tester, quelques problèmes bloquant que j’ai corrigé dans la traduction.

Dans les citation, on a: > La vie est comme une boîte de chocolats. On ne sait jamais sur quoi on va tomber. __ — La maman de Forrest Gump

Je ne sais pas d’où sort ce __ en trop?

Pour la commande “Démarrer nouvel utilisateur”, je pense qu’il y a mieux à trouver non? Peut être en plus verbeux?
@discobot démarrer le tutoriel
et
@discobot démarrer le tutoriel avancé

non?

Pour l’étape du capy, il faut donner :herb: mais l’emoji ne s’affiche pas dans le tuto, une idée?


(Joffrey Jaffeux) #106

Pour le problème de l’emoji ca doit venir du fait que le contenu du tuto est pas “cooked” du coup les emojis sont pas transformées en url. Peut etre faudra-t-il mettre le html de l’emoji directement, probablement pas idéal, mais de ma compréhension actuelle, j’ai pas mieux, régis en saura surement plus.

<img src="/images/emoji/twitter/herb.png" title=":herb:" class="emoji" alt=":herb:">

(Régis Hanol) #107

Il ne s’affiche pas non plus en Anglais puisqu’il est entre guillements : :herb:


#108

Ce ne serait pas le markdown pour mettre la citation en italique qui serait mal placé ? _La vie est comme une boîte de chocolats. On ne sait jamais sur quoi on va tomber._


(gauthier) #109

Je peux vérifier, mais il ne me semble pas qu’il y en ai dans les originaux


(gauthier) #110

Oh oui, normal donc. Au temps pour moi.

Oui c’est bien ça, je viens de vérifier en EN, c’est bien en italique. Par contre le markdown n’est pas géré dans les phrases de traductions, du coup je ne sais pas ou il faut corriger :confused:

Edit: c’est corrigé, suggestion ajouté sur transifex :wink:


(gauthier) #111

J’ai corrigé d’autres petites erreurs sur transifex, notamment d’orthographe et de ponctuation.

J’en profite pour vous éveiller sur un éventuel problème, si comme moi, vous avez changé localement les traductions pour Démarrer nouvel utilisateur et Démarrer utilisateur avancé.

De mon côté j’ai traduis pas Démarrer le tutoriel et Démarrer le tutoriel avancé.
Le problème étant qu’il est après impossible de démarrer le second, il catch systématiquement la première commande à la place de la seconde. J’ai du coup changé mes traductions, attention donc a bien mettre deux commande bien différentes.


(Régis Hanol) #112

Hmm :thinking:, c’est un bug ça. Je suis sûr qu’on aura le problème avec d’autres langues…


(gauthier) #113

Bonjour,

J’ai essayé le tuto avancé du bot ici sur meta, et je ne sais pas comment le lancer, je ne me souviens plus de la commande. Normalement, si je me trompe de commande, discobot est censé me dire les commande connus non?

En l’occurrence, voici ce qu’il se passe:

Absolument rien, disco reste muet.
Alors je ne sais pas si c’est un problème de traduction ou pas…

Je voulais voir si le certificat s’affichait correctement ici à la fin de ce tuto, car il ne s’affiche plus chez moi. Et chez vous?

Ps: j’ai soumis une correction sur transifex pour le FR


(Benjol) #114

Bonjour à tous, je suis de retour dans le monde Discourse.
Je suis en train de faire un paquet de review et quelques traductions.
Pour ‘canned reply’ j’ai opté pour “réponse pré-définie”, que j’ai ajouté dans le glossaire.
J’ai enlevé “there is no” du glossaire, car “il n’y a pas” et “il n’y a aucun” sont les deux également valables, et d’après ce que j’ai vu Transifex ne permet pas de variantes pour un terme.

J’ai un doute pour ‘channel’ et ‘transcript’ (dans l’intégration des chat)

Pour certains trucs je me suis auto-reviewé. Pour ceux qui restent j’aimerais bien un deuxième avis :slight_smile:

Note to developers: there’s a hod-load of duplication in chat-integration/server.yml. Pain for all concerned…


(Régis Hanol) #115

Pour “channel”, je pense que “canal” est cohérent.

Pour “transcript”, je ne sais pas si “transcription” colle. Le but est de pouvoir “transcrire” une conversation afin de pouvoir la sauvegarder dans un sujet.

J’ai pas regardé. Des exemples ?


(Benjol) #116

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#fr_FR/plugindiscourse-chat-integrationserverenyml/128422664?q=Enable

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#fr_FR/plugindiscourse-chat-integrationserverenyml/128422645?q=excerpt

More vexatious: chat_integration.provider.slack.help vs chat_integration.provider.telegram.help


(Benjol) #117

Another question: if I have correctly understood, private messages has morphed into personal messages (or are they not the same thing?)

Private messages were translated ‘message privé’. In my ignorance I’ve been translating personal messages as ‘message personnel’. If they are synonyms, what should I use, do you think?

  • Message privé
  • Message personnel
  • Message directe

0 voters

Or other suggestions?


(Régis Hanol) #118

We renamed PM from private to personal since they aren’t private (admins can read any of them, moderators can read ones that have been flagged).

“Message personnel” would be the literal translation but I kind of like “Message direct”.

@joffreyjaffeux what do you think?


(Joffrey Jaffeux) #119

“Message” tout court ne serait-il pas suffisant ?


(Benjol) #120

Malheureusement, un “post” est déjà message tout court…


(Benjol) #121

Onebox n’a pas encore de traduction.

  • Lien encadré automatiquement
  • Auto-encadré
  • Uni-cadré? :slight_smile:
  • Lien magique
  • Superlien?

Rien ne me convainc.


(gauthier) #122

Bonjour,

  Moi je me suis fait a l'idée d'utiliser Onebox tout simplement.

Mes utilisateurs aussi. On peut peut-être juste garder ça? :slight_smile:


(Benjol) #123

C’est le cas actuellement, donc oui, on peut laisser.


(Benjol) #124

Autre question pour le plugin Assign.

  • Est-ce que ‘affecté’ c’est la meilleure traduction?
  • Et ‘désaffecté’?
  • Claim = revendiquer?

J’ai suivi cette logique commencé par un autre traducteur, mais hésite à tout valider.

Question technique, dans site_settings.assign_self_regex et site_settings.assign_other_regex, est-ce qu’il faut traduire les exemples de regex?