🇫🇷 French terms translation


(Régis Hanol) #125

Confier ? Attribuer ? Assigner ?

Je pense que c’est la bonne traduction.

Oui, tu peux les traduire puisque par défaut, il n’y en a pas.


#126

Hello,

Merci @Benjol de reprendre la main. J’avais l’habitude d’assurer la traduction des nouvelles strings mais ce n’est plus le cas depuis plusieurs semaines. Il y a un peu de retard dans core/client.yml.

Au sujet de “affecter”, je pense l’avoir choisi car l’action inverse, à savoir “désaffecter”, était la plus directe. Ce n’est pas clair comment nommer l’action inverse de “assigner” par exemple.


(Benjol) #127

Question: are there any “developer guidelines for making translation easier”?

If not, should we try and put something together? In a new topic maybe?


#128

Message directe direct


(Benjol) #129

OK, done, though not sure I’ve got everywhere because top-level text search doesn’t seem to be working on Transifex right now.


(Benjol) #131

Message to developers, for the love of all that is holy, please split up guidelines_topic.body and tos_topic.body!

I suspect I’ve already requested this, but both Transifex and my brain just doesn’t scale that far…

I’ve done the first, but there’s no way I’m tackling the second (in French)


(Benjol) #132

Questions pour un champion:

‘staged users’ - des idées?
‘featured’ - vedette?
‘login’ - login ou connexion?


(Régis Hanol) #133

Split up how?

That’s a good one actually. And I’m not sure how to translate it :expressionless:
Staged users are “users” who’ve only interacted with Discourse via email. The user record exists but is only used to keep track of the exchanges done via email. The staged user can be converted into a “regular” user by signing up with the same email address.

What’s the context? Just the word?


(Benjol) #134

An element per ‘section’ would be more manageable.

Utilisateurs hors-ligne?

Featured link, featured post.

Pour login c’est pas évident:
user_notifications.admin_login.title - Admin Login: Actuellement rendu par Identifiant Administrateur
sso.login_error - Login Error: Erreur de connexion
email_login.title - Email Login: Connexion courriel
site_settings.same_site_cookies - on sites that force login: sur des sites qui imposent le login

Et puis par endroits il y a aussi log in :slight_smile:


(Régis Hanol) #135

Feel free to submit a PR to do that on the English version :wink:

Pas super fan…

Mis en avant ?

Oui, en anglais, le mot est le même pour l’action et le nom. Alors qu’en :fr: et sûrement d’autres langues, les mots sont séparés. Là aussi, s’il y a besoin de faire une distinction, une PR sur la version :us: est la bienvenue :wink:


(Benjol) #136

Yeah, well, no :slight_smile:

I’ll leave staged alone for the moment.

I’ll leave the logins as they are for the moment. Except to correct the connections


(Benjol) #137

What is the backup mailer? download_backup_mailer.title, just the thing that emails people when the backup is ready?

Also, I’m very tempted to restore an older version of system_messages.usage_tips.text_body_template, because the new version just shunts off to an English-only page…

Or does someone know of a French equivalent I could link to?

What’s with all the carriage returns in the original of user_notifications.confirm_old_email.text_body_template?


(Régis Hanol) #138

Pour “staged users”, j’ai pensé à “utilisateurs provisoires”. Vous en pensez quoi ?

Whenever an admin tries to download a backup, we’ll first email them to confirm they own the email address associated to their account.

Yeah, it’s bad when English creeps in…


(Benjol) #139

J’achète, mais connaissez-vous le sens de: user_notifications.user_invited_to_private_message_pm_staged.title (User Invited to PM Staged)? (et User Posted PM Staged)


(Régis Hanol) #140

User notifications that ends with _staged are just there to provide a different text for staged users as opposed to regular users.


(Benjol) #141

OK, I’m done. Someone else can take care of tos_topic.body :slight_smile:
It’s the only untranslated thing left, as of now.


(Benjol) #142

J’ai crée une traduction de la page:

et j’ai mis à jour la traduction dans Transifex en fonction.

Cependant, j’ai dû uploadé pas mal de ressources, ne sachant pas si elles étaient encore ‘built-in’ ou pas. Si quelqu’un sait différemment, volontiers si vous pouvez adapter.


(Vincent) #143

Est-ce que quelqu’un a pensé à utilisateurs distants ? L’expression implique probablement mieux que “provisoires” qu’on parle bien d’utilisateurs qui n’ont jamais visité le forum et/ou qui ne se sont pas inscrits eux-mêmes.

Par ailleurs “provisoires” pourrait être entendu à tort comme “temporaires”, c’est-à-dire détruits dans le futur.


(Benjol) #144

OK, j’achète. J’ai fait dans client.yml et server.yml. C’est peut-être moi mais dans Transifex on n’arrive pas à chercher un text à travers toutes les ressources à la fois. Donc dites-moi si vous pensez à d’autres endroits où il y aurait ‘staged’ à traduire.


(Régis Hanol) #145

Je ne suis pas d’accord. La 1ere définition de provisoire correspond exactement à ce qu’est un “staged user”

Qui existe, se fait en attendant autre chose, ou d’être remplacé.