🇫🇷 French terms translation


(Vincent) #146

Parfaitement ; je relevais que l’expression complète (“utilisateurs provisoires”) pourrait être ambigüe.

Le problème réside peut-être dans l’emploi d’utilisateurs ? Que penses-tu de comptes provisoires ?


(Régis Hanol) #147

A la base je voulais trouver quelque chose qui se rapproche plus de “placeholder”. Mais je ne rien trouver de convaincant…


(Benjol) #148

Effectivement, c’est pas vraiment des utilisateurs, puisqu’ils “n’utilisent” pas tout à fait.

Et par ailleurs, ça m’arrangerait bien pour la traduction de “Unused Staged User” :slight_smile:

J’ai déjà mis à distant. Mettez-vous d’accord et je remettrai en arrière, ce n’est qu’une dizaine de textes.


(Régis Hanol) #149

@joffreyjaffeux t’en penses quoi ?


(Joffrey Jaffeux) #150

Et compte limité ?


(Régis Hanol) #151

Ça fait trop proche de “suspendu” ou “bloqué” et on perd le sens de “placeholder”.


#152
  • Featured : À la une
  • Login : Connexion ou Identifiant (selon le contexte)

(Benjol) #153

Not sure where to ask this, but there’s something weird in transifex for core/client.yml:

js.select_kit.max_content_reached and js.select_kit.min_content_not_reached have one/other alternatives in the original, but transifex is only showing one possible translation. Has anyone seen this before and know where the bug is? For comparison js.search.result_count is working fine.


(Régis Hanol) #154

I think it’s a bug with transifex…


(François Douville) #155

To see full profil with pictures and text, the word “développer” is in french. Good!

16

But when you want to go back, the word “collapse” is in english!

13


(Benjol) #156

Looks like this might be an oversight in the code, I can’t find any untranslated versions of “Collapse” in Transifex.

@Tous, vous préférez quoi entre ‘étendre’ et ‘développer’?


(François Douville) #157

Tu veux dire que c’est un bug de mon côté que “collapse” ne soit pas traduit?


(Benjol) #158

Ca dépend ce que tu entends par ‘mon côté’. Je ne crois pas que ce soit une traduction qui manque, mais que cette partie du code ne demande pas de traduction. Ou alors que la traduction qui est dans Transifex n’est pas encore arrivée dans la version où tu as constaté ce problème.


(Vincent) #159

J’aurais suggéré le couple ´+/-´ avec une icône fontawesome par exemple), mais c’est probablement une décision qui dépasse le cadre de la simple traduction.


(François Douville) #160

Il m’arrive exactement la même chose. Rien ne se passe.


(François Douville) #162

Il serait bien de traduire la nouvelle fonction de choisir une catégorie avant d’écrire un sujet, merci!


(François Douville) #163

Nous avons modifié le texte de la barre de recherche dans la page de recherche

Comme vous pouvez voir ici :

Merci


(Benjol) #164

Private message est devenu message, mais nous avons déjà post traduit par message :frowning:

J’ai cru voir passer ‘Personal message’ qu’on avait choisi de traduire par message direct, ce que je suis tenté de garder à moins que quelqu’un aie mieux.

Aussi, @gerhard, on a volontairement choisi de ne pas utiliser “message privé”, parce que les messages sont visibles par les administrateurs, alors ne me rollback pas stp :slight_smile:

(Et à part ça, dans l’anglais il y a encore pas mal d’abbréviations ‘PM’ - pas très cohérent…)


(Régis Hanol) #165

If @gerhard did some changes to the :fr: locale, it’s probably not on purpose.
@Benjol can you tell us what he “rollbacked”?

Ce changement date de plusieurs années… Il y a quelque chose qui à changé récemment ? :confused:


(Gerhard Schlager) #166

Well, my name shows up on Transifex for most translations of core/client.yml and core/server.yml because I pushed all existing translations to the new resources. It’s highly likely that someone else changed the translations and now I’m getting “blamed” for it. :wink: There’s no way of knowing, because the translation history is gone.