đŸ‡«đŸ‡· French terms translation


(Vincent) #146

Parfaitement ; je relevais que l’expression complĂšte (“utilisateurs provisoires”) pourrait ĂȘtre ambigĂŒe.

Le problĂšme rĂ©side peut-ĂȘtre dans l’emploi d’utilisateurs ? Que penses-tu de comptes provisoires ?


(RĂ©gis Hanol) #147

A la base je voulais trouver quelque chose qui se rapproche plus de “placeholder”. Mais je ne rien trouver de convaincant



(Benjol) #148

Effectivement, c’est pas vraiment des utilisateurs, puisqu’ils “n’utilisent” pas tout à fait.

Et par ailleurs, ça m’arrangerait bien pour la traduction de “Unused Staged User” :slight_smile:

J’ai dĂ©jĂ  mis Ă  distant. Mettez-vous d’accord et je remettrai en arriĂšre, ce n’est qu’une dizaine de textes.


(RĂ©gis Hanol) #149

@joffreyjaffeux t’en penses quoi ?


(Joffrey Jaffeux) #150

Et compte limité ?


(RĂ©gis Hanol) #151

Ça fait trop proche de “suspendu” ou “bloquĂ©â€ et on perd le sens de “placeholder”.


#152
  • Featured : À la une
  • Login : Connexion ou Identifiant (selon le contexte)

(Benjol) #153

Not sure where to ask this, but there’s something weird in transifex for core/client.yml:

js.select_kit.max_content_reached and js.select_kit.min_content_not_reached have one/other alternatives in the original, but transifex is only showing one possible translation. Has anyone seen this before and know where the bug is? For comparison js.search.result_count is working fine.


(RĂ©gis Hanol) #154

I think it’s a bug with transifex



(François Douville) #155

To see full profil with pictures and text, the word “dĂ©velopper” is in french. Good!

16

But when you want to go back, the word “collapse” is in english!

13


(Benjol) #156

Looks like this might be an oversight in the code, I can’t find any untranslated versions of “Collapse” in Transifex.

@Tous, vous prĂ©fĂ©rez quoi entre â€˜Ă©tendre’ et ‘dĂ©velopper’?


(François Douville) #157

Tu veux dire que c’est un bug de mon cĂŽtĂ© que “collapse” ne soit pas traduit?


(Benjol) #158

Ca dĂ©pend ce que tu entends par ‘mon cĂŽté’. Je ne crois pas que ce soit une traduction qui manque, mais que cette partie du code ne demande pas de traduction. Ou alors que la traduction qui est dans Transifex n’est pas encore arrivĂ©e dans la version oĂč tu as constatĂ© ce problĂšme.


(Vincent) #159

J’aurais suggĂ©rĂ© le couple ÂŽ+/-ÂŽ avec une icĂŽne fontawesome par exemple), mais c’est probablement une dĂ©cision qui dĂ©passe le cadre de la simple traduction.


(François Douville) #160

Il m’arrive exactement la mĂȘme chose. Rien ne se passe.


(François Douville) #162

Il serait bien de traduire la nouvelle fonction de choisir une catĂ©gorie avant d’écrire un sujet, merci!


(François Douville) #163

Nous avons modifié le texte de la barre de recherche dans la page de recherche

Comme vous pouvez voir ici :

Merci