🇫🇷 French terms translation


(Benjol) #167

Justement, j’ai cru que je devenais fou :slight_smile:

J’ai vu que la traduction était revenue à Message direct, et j’en ai déduis que quelqu’un a touillé à traduction suite à un changement dans l’original. C’est seulement après que j’ai vu que le changement de l’original datait d’il y a longtemps.

Ca m’embêtait parce que je suis justement en train d’essayer d’éduquer mes utilisateurs que les Messages directs ne sont pas privés…

Well we can blame you for that, at least, no? :slight_smile:


(Benjol) #168

Heads up to @developers:
discourse_push_notifications.popup.private_message in server.yml uses ‘private message’ instead of Message


(Benjol) #169

Je poursuis la traduction des pages généralisables:


(Coin-coin le Canapin) #170

HI, I was confused when using Discobot, as mentioning @discobot makes it say:

Bonjour ! Pour voir ce que je peux faire, dites @%{discobot_username}.

I don’t remember editing this sentence (or any sentence from my Discourse installation), but it should be:

Bonjour ! Pour voir ce que je peux faire, dites @%{discobot_username} %{help_trigger}.

Else we have no clue how to actually displaying the help.

Edit : ah, je vois que ça a été discuté. Très ennuyeux pour les nouveaux utilisateurs. Impossible d’ajouter %{help_trigger} manuellement, Discourse me jette une erreur :

image

Si jamais qqun a une idée pour que je puisse réparer ça ce serait cool car mon forum sera bientôt ouvert…


(Coin-coin le Canapin) #172

Un petit bug lorsqu’il y a un sujet à la une et qu’on modifie un topic :
image

Le “a” est stylé chelou.


(Benjol) #173

Bizarre, mais ça correspond à l’anglais (du moins dans Transifex).


(Vincent) #174

Tiens, je remarque ceci dans le tutoriel de Discobot :


(Coin-coin le Canapin) #175

En faisant des requêtes api j’ai obtenu ce message :

Vous avez effectué cette action trop de fois. Merci d’attendre a few secondsavant de ressayer.

J’ai mis la partie problématique en gras.


(lazare) #176

Bonjour,

j’ai découvert une erreur de traduction, mais je ne sais pas trop comment la corriger

Capture%20d%E2%80%99%C3%A9cran%20de%202018-11-26%2023-35-00

il faudrait mettre :

Permettre aux autres utilisateurs de m’envoyer des messages directs

(on permet quelque chose à quelqu’un)


(Benjol) #177

I’ve never worked out how to search by translated text in Transifex. Does someone know? Because finding these messages to correct is a pain otherwise.


(Régis Hanol) #178

Here’s how: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#fr_FR/$/140675495?q=translation_text%3A’Permettre+les+autres’


(Benjol) #179

What is a tombstone upload?


(Benjol) #180

wizard.step.introduction.disabled

We couldn’t find any topic with the title “Welcome to Discourse”. If you have changed the title, edit that topic to modify your site’s introductory text. If you have deleted this topic, create another topic with “Welcome to Discourse” as the title. The content of the first post is your site’s introductory text.

Is this true in the other languages (with the title in English)?


(Régis Hanol) #181

When an upload is deleted, the record in the database is removed, and the actual file is put in the tombstone folder for 1-month before getting removed from the filesystem.

I think the title is localized as well. @gerhard, can you confirm?


(Gerhard Schlager) #182

Currently it’s not, but I’m going to make a small adjustment to make it work with localized titles too. So, yeah, I suggest you translate the title as well. It will be true soon enough. :wink:


(Benjol) #183

In that case shouldn’t you make it so the text of the title in this part of the wizard is localised (so it comes from the localised title text), if you see what I mean?


(Benjol) #184

Need help:
City for Disputes = For juridique (je crois)
But what about Governing Law?


(Tom) #185

Hi,

In the profile in English there is:
image
And in french:

image

I downloaded the TMX file to check it and the English sentence is:

<seg>Enable &lt;a href&gt;two factor authentication&lt;/a&gt; for enhanced account security</seg>

And the French one:

<seg>Activer &lt;a href&gt;l'authentification à deux étapes&lt;/a&gt; pour une sécurité accrue des comptes.</seg>

So I’m not sure why these <a href> and </a> shows up only in French…
Another problem is about deux étapes (litterally two step): it should be deux facteurs. In the TMX file, half of the sentenses used one version, and half the other. I think all should use deux facteurs.

I’m sorry I’m just discovering transifex so I’m not sure how to start fixing that, but if anyone can tell me how to, I’ll be happy to do it.


(Tom) #186

Un autre bug, dans les badges:
Accordé le 10h (bug)
Accordé le 11j (bug)
Accordé le 17 oct. (ok)
Accordé le juin '16 (bug)


(Benjol) #187

Already corrected in Transifex.

Fixed.

Fixed, I removed ‘le’