The German translation is nearly finished. I’ve contributed a bunch of translations lately and started reviewing the existing ones. Unfortunately the larger ones (like FAQ, TOS) are still untranslated. I don’t think I can handle that since I’m not a professional translator. I hope someone else can. A few others are also not translated yet since I couldn’t find them on the UI, so I wasn’t sure in which context they are used. Maybe someone else has more luck.
Anyway, there are a few things I’d like to discuss since it’s not always clear how we should translate certain things:
- community: Should it be Gemeinschaft or Community. I favor Community and it’s even mentioned in Duden. It just has a nicer ring to it.
- staff: For lack of a better word it’s currently translated as Mitarbeiter. Usually those users are not really Mitarbeiter (employees), so it somehow seems wrong to me. However, I just can’t figure out a better translation.
- account: Currently there are three different translations used: Konto, Nutzerkonto and Account. Which one should it be?
- Currently the translation uses informal language which is quite fine with me. What’s not clear to me is if we should use Du / Dein or du / dein. I prefer the latter one. Somehow it doesn’t sound as informal as the former one. It feels more like the English you…
What’re your thoughts on those points?