I can see there are 5 keys to be translated:
groups.default_names.trust_level_N where N is 0 to 5.
What confuses me is that even in original English language the translation looks more like an identifier rather than like a human readable string, e.g.
trust_level_0 and not
Trust level 0.
So I wonder how safe it is to translate the string to something like
уровень доверия 1 (Russian) instead of
уровень_доверия_1 - what will it affect and what might break if I remove underscores and change the language? Should I also change anything else simultaneously if I translate these strings?
Thank you in advance.