Italian translators, please read


(probus) #5

Since this topic is strictly about Italian language, there is no need to spam other translators with notifications about this.


(Marco) #6

spam? what’s your proposal?
you can click on Muted:


(probus) #7

I’m not talking about this topic but the notification I got from transifex in my email about you promoting this topic.


(Marco) #8

Decisione: come tradurre i livelli di attendibilità?
Faccio delle proposte.

Trust Level = Livello Attendibilità (oppure di anzianità). Trust sarebbe fiducia o credito.

New -> Basic -> Regular -> Leader -> Elder

New = Nuovo
Basic = Base
Regular = Abituale?
Leader = Capo? Capofila?
Elder = Veterano? Anziano?


(Ivanpaul) #9

Bisognerebbe capire se avere un livello alto vuol dire veramente essere più affidabile o semplicemente è una maggiore frequenza di utilizzo del sistema. Secondo me le cose sono abbastanza diverse. Il tutto dipende da come Discourse gestisce le cose.


(Marco) #10

Qui ci sono delle spiegazioni:

che riprendono i dettami di questo libro: "Community Building on the Web: Secret Strategies for Successful Online Communities"
http://www.peachpit.com/store/community-building-on-the-web-secret-strategies-for-9780321488916

L’idea è che più un utente è “credibile” e più funzionalità gli vengono date. E’ qualcosa legato all’esperienza di uso del forum, quindi più sei attivo e più conquisti “poteri”.

Mi sembra di capire che il livello 4 viene assegnato soltanto a mano… è come un’attestazione di fiducia da parte di un moderatore. Sul 5 non ho trovato niente.


(Marco) #11

Decisione: come tradurre pin, unpin, pinned, unpinned?

Il Pin è la puntina da disegno ed è comunemente accettato come concetto che serve ad appuntare un biglietto, quindi anche un messaggio virtuale. Anche come verbo in inglese funziona molto bene: to pin.

In italiano un messaggio si può appuntare, affiggere, attaccare. Si potrebbe anche tradurre con evidenziare, però poi il verbo contrario non c’è: de-evidenziare? Serve una traduzione chiara che abbia anche il corrispettivo contrario.

Possibilità:
appuntare -> spuntare
affiggere -> ??? (a parte che è brutto affiggere un messaggio!)
attaccare -> staccare
puntare -> spuntare
puntinare -> spuntare


(Marco) #12

Delete, Remove, Cancel, Clear

Delete = Cancella / Cancellare
Remove = Rimuovi / Rimuovere
Cancel = Annulla / Annullare
Clear = Pulisci / Pulire


(blaumeer) #13

come tradurre pin, unpin, pinned, unpinned?

Mettere in evidenza, togliere l’evidenza, in evidenza, non più in evidenza.


(Marco) #14

Mi sarebbe piaciuta una parola singola, non composta.


(Ivanpaul) #15

Secondo me, semplicemente: Livello di Esperienza.

New = Nuovo / Matricola
Basic = Base
Regular = Costante / Affezionato / Assiduo / Regolare
Leader = Esperto / Condottiero
Elder = Veterano

I livelli di Bla bla car: Principiante, Apprendista, Intenditore, Esperto, Ambasciatore

@vulkanino Direi di tenere il primo post in alto come Main. Quindi direi di aggiornarlo pian piano che aggiungiamo definizioni stabili o anche definizioni a cui bisogna dare risposta in modo da avere un riassunto del topic subito evidente.


(Marco) #16

Livello Esperienza, ok.
Nuovo ok
Base ok
Regular non sono convinto delle opzioni
Esperto ok
Veterano ok

Spostare in alto il primo post penso di non avere il livello di… esperienza adeguato perché non mi fa mettere la puntina!


(Ivanpaul) #17

Il pin mette in evidenza il topic. Io intendevo il primo post che hai scritto in questo topic, che chiaramente è già in alto.

Quello che inizia con questa frase:

Quindi devi solo modificarlo. Chiaro che questa cosa puoi farla solo tu dato che sei l’autore del post. Se qualcuno dovesse avere idee migliori ben venga.


(Marco) #18

Ragazzi siamo un po’ indietro con la traduzione, soprattutto della parte server:

https://www.transifex.com/projects/p/discourse-org/translate/#it/serverenyml/28107674?translated=no

Nella lista siamo settimi:


(Marco) #19

Star, Starred
Da non confondersi con il “like” che è rappresentato graficamente da un cuoricino, la stella serve a mettere nei preferiti un intero argomento.

In inglese rendono verbo il sostantivo: star diventa starred. Noi potremmo tradurre letteralmente con stellato, però il significato di stellato in italiano è riferito ad un cielo pieno di stelle. Potrebbe essere più corretto usare la parola preferito, aggiungere ai preferiti, comunemente accettata anche se più lunga.

Ecco uno screenshot di Google Chrome:

Voi quale traduzione fareste?

Io propendo per
starred= aggiunto ai preferiti
star (sostantivo)=preferito
to star (verbo)=aggiungere ai preferiti


(Marco) #20

Make Listed
Make Unlisted

Non capisco bene il contesto. Per ora la traduzione è:

Rendi Visibile
Rendi Invisibile

Ma non so se è corretta.
Idee?


(Marco) #21

Track / Follow

Non capisco il contesto, qual è la differenza?
Come tradurlo?


(blaumeer) #22

@vulkanino oggi sono andato su transifex per controllare lo stato di server.en.yml dove vi trovano alcuni importanti messaggi agli utenti (messaggio di benvenuto, interazioni email).

Ho visto che il messaggio di benvenuto risulta non tradotto nonostante ci siano diversi suggerimenti, di cui uno al 97%. Non sto a ripetere tutto riportando la traduzione che io uso localmente su uno dei miei forum.

Come funziona il processo di traduzione? C’è un traduttore ufficiale che deve autorizzare le traduzioni? Chi è? Perché è tutto aparentemente fermo?


(Marco) #23

Non è fermo, io traduco quasi ogni giorno. Non c’è un traduttore ufficiale, ci sono vari traduttori e alcuni revisori. Ogni volta che cambiano le risorse sorgenti, la traduzione che prima c’era viene annullata. Anche se cambia solo una virgola, ma è giusto così, se cambia il sorgente deve cambiare la traduzione.

Più che i suggerimenti, che a volte sono tradotti da un traduttore automatico e non tengono in considerazione la consistenza della traduzione né il glossario, ti consiglio di guardare la Cronologia. Se ci sono traduzioni lì nella cronologia, ti consiglio di prendere l’ultima e lavorare su quella, aggiustandola attraverso il confronto con il sorgente. Tiene sempre presente il Glossario ed eventualmente aggiungi lì dei termini di uso frequente in modo da dare linee guida ai futuri traduttori.

In particolare, il messaggio di benvenuto era stato tradotto da me, ma poi hanno cambiato il sorgente e va rivisto.


(blaumeer) #24

Grazie dei chiarimenti @vulkanino. Ho una certa esperienza di traduzione gettext e su Transifex, negli anni passati. Forse la cosa più inefficiente della situazione attuale è la presenza di interi testi articolati trattati come se fossero singole stringhe e invalidati quindi da un cambiamento minore.

Dovrei fare un lavoro locale di diff con i sorgenti originali e tradotti, per poi fare l’upload del lavoro finale. Cosa che interfacce come Transifex in teoria dovrebbero facilitare :shit: