Italian translators, please read


#182

Sono solo un utente, non credo di poterle fare… :thinking: :grimacing:


(Marco) #183

ad unit

Attenzione a non tradurlo in “annuncio”, perché “annuncio” è semplicemente ad, mentre ad unit secondo me è un “gruppo annunci”. Metto nel glossario questa traduzione se siete d’accordo.


(Marco) #184

Le ho cambiate io, grazie.


(Marco) #185

Ciao a tutti, nuovo utente di discourse (quasi, il nostro forum https://www.forumastronautico.it - per ora ancora su smf2 - andrà online a fine settembre, dopo alcuni mesi di beta testing) e avido traduttore su Transifex.

Non sapevo dell’esistenza di questo topic che ho scoperto per caso oggi, quindi mi scuso in anticipo per aver preso alcune iniziative ri-traducendo vari termini che a parere del nostro gruppo traduttori/betatester erano abbastanza inadeguati o poco chiari.
Fatemi subito chiarire che non vi è nessuna spocchia dietro questa frase, anzi al contrario voglio ringraziare chi mi ha preceduto per il monumentale lavoro fatto. Le correzioni che ho apportato arrivano dal fatto che il core team di cui faccio parte vive e lavora all’estero da anni e parlando/vivendo l’inglese ogni giorno per lavoro ci siamo accorti che alcune frasi o traduzioni andavano sistemate. Ci sono poi altre modifiche e tante nuove traduzioni che ho effettuato nel corso degli ultimi 2 mesi, mentre portiamo avanti la nostra campagna di Beta Testing.

Vi segnalo che oggi ho modificato praticamente tutte le traduzioni legate al termine Dismiss, specie perchè la traduzione pre-esistente, generalmente fatta con il termine Chiudi, è in conflitto (e ha tratto in inganno uno dei nostri moderatori durante il beta testing) con il concetto di chiusura di un Argomento che si fa come atto di moderazione.

Considerate le peculiarità di Discourse, che ha le liste di Recenti, Nuovi e Non letti, in alcuni contesti la miglior traduzione di Dismiss è Nascondi (nella lista Nuovi) in quanto gli Argomenti sono ancora in “grassetto” e mostrano il numero delle rispsote se seguiti, mentre è “Marca come letti” se il Dismiss è quello presente nella lista dei Non Letti, che infatti poi vengono proprio visualizzati in “grigio” e perdono il badge con il numero di messaggi ancora da leggere.
Penso sia una modifica importante anche perché l’uso di “Chiudi” in contesti totalmente diversi (lettore o moderatore) ha indotto uno dei nostri moderatori a Chiudere (come moderazione) oltre 60 Argomenti che invece voleva semplicemente levarsi davanti dalla lista dei Nuovi.

Terrò monitorato questo Argomento da oggi in poi, e sarò felice di poter collaborare anche in futuro a mantenere la traduzione italiana di Discourse.


(Marco) #186

Ciao omonimo, benvenuto.

Io oltre a fare le traduzioni faccio anche le revisioni delle traduzioni italiane su Transifex; per il futuro per favore usa questo argomento prima di fare traduzioni massive, anche perché le modifiche hanno impatto sui tanti forum italiani Discourse, tra cui il mio che è online da diversi anni. Nel caso specifico la traduzione che hai fatto è corretta, ma potrebbe confondere chi si è abituato a vedere il vecchio Chiudi.

Grazie e buone traduzioni, ciao.


(Marco) #187

Ciao a tutti.
Suggerirei di cambiare la traduzione di “per difetto”, che in questo contesto e’ errata, in “di default” che e’ un inglesismo accettato in ambito informatico. La traduzione a me risulta immodificabile su transifex.


(Marco) #188

Ciao Marco,
non sono d’accordo sai? Default significa proprio per difetto, cioè in mancanza di altro (di diversa impostazione in questo caso), e si può dire in italiano senza scomodare l’inglese
:slight_smile:

Forse in questo caso si può comunque omettere senza compromettere il senso della frase.


(Marco) #189

Capisco il tuo punto di vista, ma allora trovo personalmente più corretto scrivere “per impostazione predefinita”. Per difetto è, perdonami, la meno informatica delle traduzioni possibili del termine “Default”. :wink:


(Marco) #190

Ciao a tutti,

secondo voi come dovremmo tradurre il verbo “to bump” riferito agli argomenti?
Ci sono frasi tipo:

Auto-Bump Topic
This topic will be automatically bumped

??


(Marco) #191

Personalmente propongo riproponi.
A mio modo di vedere riproponi rende il concetto in modo piu’ corretto. Eviterei traduzioni piu’ letterali come rimbalza.

Quindi per seguire il tuo esempio, potremmo avere:
Auto-bump Topic => Riproponi automaticamente l’argomento
This topic will be automatically bumped => Questo argomento verra’ riproposto automaticamente


(Marco) #192

Mi piace, vediamo se ci saranno altri interventi, altrimenti metto questo.
Il concetto sarebbe quello di riportare in alto nell’elenco un argomento che è “sceso giù”. E’ come un risalire, diciamo.