Italian translators, please read


(blaumeer) #22

@vulkanino oggi sono andato su transifex per controllare lo stato di server.en.yml dove vi trovano alcuni importanti messaggi agli utenti (messaggio di benvenuto, interazioni email).

Ho visto che il messaggio di benvenuto risulta non tradotto nonostante ci siano diversi suggerimenti, di cui uno al 97%. Non sto a ripetere tutto riportando la traduzione che io uso localmente su uno dei miei forum.

Come funziona il processo di traduzione? C’è un traduttore ufficiale che deve autorizzare le traduzioni? Chi è? Perché è tutto aparentemente fermo?


(Marco) #23

Non è fermo, io traduco quasi ogni giorno. Non c’è un traduttore ufficiale, ci sono vari traduttori e alcuni revisori. Ogni volta che cambiano le risorse sorgenti, la traduzione che prima c’era viene annullata. Anche se cambia solo una virgola, ma è giusto così, se cambia il sorgente deve cambiare la traduzione.

Più che i suggerimenti, che a volte sono tradotti da un traduttore automatico e non tengono in considerazione la consistenza della traduzione né il glossario, ti consiglio di guardare la Cronologia. Se ci sono traduzioni lì nella cronologia, ti consiglio di prendere l’ultima e lavorare su quella, aggiustandola attraverso il confronto con il sorgente. Tiene sempre presente il Glossario ed eventualmente aggiungi lì dei termini di uso frequente in modo da dare linee guida ai futuri traduttori.

In particolare, il messaggio di benvenuto era stato tradotto da me, ma poi hanno cambiato il sorgente e va rivisto.


(blaumeer) #24

Grazie dei chiarimenti @vulkanino. Ho una certa esperienza di traduzione gettext e su Transifex, negli anni passati. Forse la cosa più inefficiente della situazione attuale è la presenza di interi testi articolati trattati come se fossero singole stringhe e invalidati quindi da un cambiamento minore.

Dovrei fare un lavoro locale di diff con i sorgenti originali e tradotti, per poi fare l’upload del lavoro finale. Cosa che interfacce come Transifex in teoria dovrebbero facilitare :shit:


(Marco) #25

Sono d’accordissimo su questo punto, anzi andrebbero in qualche modo notificati i referenti per modificare tale situazione. Io sai che faccio? Apro un documento Word e lo divido in due parti con il righello, sopra metto il sorgente e sotto la traduzione già fatta. Controllo leggendo sopra e sotto, paragrafo per paragrafo, se la traduzione è ancora buona o se va cambiata. Poi alla fine seleziono, copio e incollo in Transifex. Si può fare anche se hai un monitor abbastanza ampio con due documenti aperti e affiancati.


(blaumeer) #26

Perché non usi git per confrontare i cambiamenti nel sorgente? Ad esempio scegli un file qui:


e fai clic su blame per una analisi passo passo di tutte le modifiche, history per una cronologia.


(Marco) #27

Non mi trovo molto bene così :frowning:


(Lorenzo Giovenali) #28

Ciao ragazzi.
L’altro giorno stavo decidendo tra Discourse e Node BB (in node.js) per inserire un “forum” (quanto odio la parola forum, mi ricorda qualcosa di vecchio) in un mio nuovo sito, e sono passato a fare qualche traduzione :smile:

È la prima volta che posto con Discourse, niente male l’editor! =Basta off topic=

Avete un esempio di implementazione italiana di Discourse cosi da capire meglio i contesti delle traduzioni, in caso ci sia bisogno di una mano o di modificare qualcosa ad hoc?


(Lorenzo Giovenali) #29

Ok, ho gia trovato il tuo Rasando.it vulkanino. Ahah, non male! Magari posso farti qualche domanda in privato sul server che usi?


(blaumeer) #30

Ciao Lorenzo @kopeboy, alla fine cosa hai usato, D. o NBB?


(Marco) #31

Come traduciamo “Muted” riferito agli utenti? Da quanto capisco un utente Muted non genera notifiche per le menzioni o i messaggi che scrive. Potrebbe essere Azzittito/i anche se suona un po’ crudo :slight_smile:


(blaumeer) #32

Muted = Silenziato, zittito ?


(Marco) #33

Silenziato mi piace :slight_smile:


(joebew42) #34

Ciao ragazzi, ho iniziato a inviare qualche traduzione su Transifex. Molto utile la funzionalità di Glossario. Qualcuno può spiegarmi come funziona il processo di review delle traduzioni? Grazie :smile:


(blaumeer) #35

Ciao @joebew42 benvenuto. Il raduttore più anziano qui è @vulkanino, ma non so se sia anche revisore. Tra le funzioni di Transifex ti segnalo anche i suggerimenti, utilissimi quando una voce lunga ha subito una modifica minore e non si vuole ritradurla da zero.


(Marco) #36

Hei piano con le offese :smiley:

Sì sono revisore, funziona che se una traduzione non mi convince o non ho chiaro il contesto non la revisiono fino a chiarimento. Inoltre c’è da stare attenti alla coerenza delle traduzioni, cioè lo stesso termine deve essere tradotto sempre nello stesso modo (per questo uso molto il glossario).

Le frasi lunghissime per ora non le revisiono perché cambiano in continuazione e poi bisogna rifare tutto il lavoro, direi di lasciarle per ultime.

Grazie a tutti.


(Marco) #37

Decidiamo come tradurre coerentemente Button?

In certi punti è stato tradotto con Bottone, in altri con Pulsante. Che ne dite? Faccio un sondaggio.

  • Bottone
  • Pulsante
  • Tasto
  • Altro

0 voters

Secondo me, Bottone è più chiaro e coincide quasi con il sorgente, ha però anche un altro significato:

Invece Pulsante non mi fa impazzire come parola, ma oltre a significare quello che intendiamo qui:

come aggettivo è “ciò che pulsa”.
Dite.


(Marco) #38

Traduzione di Like.

Come scriveva giustamente @ivanpaul sopra, anche su Facebook e altri sistemi hanno tradotto Like con “Mi piace”. Direi di seguire questa linea, come infatti è stato già fatto su molte stringhe. Si pongono però dei problemi perché in inglese è più facile usare questo verbo, vediamo più avanti le varie sfaccettature di questa parola.

Traduzione di Liked

Come ad esempio nella 1254:
{{username}} liked your post in "{{topic}}"

Se Like diventa “Mi piace” allora non possiamo coniugare con “è Piaciuto” o simili, dobbiamo invece usare ancora “Mi piace” con un verbo di sostegno, come in:
Ha messo "Mi piace"
Ha inserito / impostato / fatto “Mi piace”

Come traduciamo? In altre parti il verso usato è Mettere / Messo.

La stringa 430:

Likes Given

E’ stata, secondo me correttamente, tradotta con

Mi piace - Assegnati

(notare il rispetto delle maiuscole tipico dei titoli)

La stringa 536:

Like this post

è stata ben tradotta con:

Metti "Mi piace" a questo messaggio

Quindi “to like” ha preso il verbo “mettere” che trovo corretto.

Invece la 621:

Likes

è un bell’esempio perché qui si intende il numero di “Mi piace” messi o ricevuti!


(Marco) #39

Traduttori, dai che mancano pochissime stringhe per concludere la traduzione di Discourse in Italiano! Manca meno del 5%, ci siamo sciroppati quasi 3000 stringhe!!

Go translators go!


(Passante) #40

La traduzione italiana è mancante da circa 3 release in parti importanti come i bottoni di creazione delle discussioni. Come posso contribuire?


(Marco) #41

Non mi risulta! Fammi vedere uno screenshot.