Italian translators, please read


(Marco) #62

Ciao ragazzi, vorrei poter partecipare alla traduzione se possibile.
Sono staff su alcuni forum invision e ho partecipato a diverse tradizioni italiane per varie board.

Ho notato che la traduzione pecca su alcune cose, quindi mi farebbe piacere aiutare nel sistemarla/migliorarla.

Fatemi sapere! E fino ad adesso, ottimo lavoro! :slight_smile:


(Marco) #63

sei libero di partecipare su Teansifex. Per favore leggi tutto questo argomento prima di cominciare.

in cosa peccano le traduzioni attuali?
Mancano da tradurre circa 180 stringhe mi pare. Tieni sempre d’occhio il glossario e la history di ogni frase eventualmente presente.
ciao.


(Marco) #64

Ho trovato due diverse traduzioni per “Sign up”:

  • Registrati / Registrazione / Registrarsi
  • Iscriviti / …

Per uniformare direi di usarne una sola, la mia preferenza va alla seconda, iscrizione, perché la registrazione può avere anche altri significati. Che ne dite?

  • Registrazione
  • Iscrizione

0 voters


(Marco) #65

Inoltre c’è “Sign in” che ha lo stesso significato di “Log in”, che in italiano a volte non è stato tradotto e a volte è stato tradotto con “Collegamento / Collegati”. Come traduciamo “Sign in” o “Log in”?

  • Login (non tradotto)
  • Collegamento / Collegati
  • Accesso / Accedi
  • Ingresso / Entra

0 voters

A me piace più di tutte Accedi perché poi con Accesso ce la caviamo per le frasi tipo: “Non hai effettuato l’accesso”.


(Daniela) #66

Mi chiedevo se qui c’è un errore di battitura (“viste” al posto di “visite” o di “visto”) oppure se è corretto così:

Poi segnalo che, a causa della differenza di lunghezza tra le parole “view” e “visualizzazioni”, c’è una sovrapposizione di parole in questo punto:


(Marco) #67

Bravo @Trash, è vero, in effetti Views è stato tradotto con Viste, anche giustamente in generale, ma in questo specifico contesto sarebbe stato meglio Visite, ad indicare il numero di visite appunto di quel messaggio.

Lo stesso nell’elenco più sotto, al posto di Visualizzazioni che è troppo lungo si potrebbe usare sempre Visite quando si traduce Views. Cerco di sostituirlo io in Transifex appena ho un po’ di tempo, grazie.


(Daniela) #68

Volevo chiedere anche il significato di questa frase quando si clicca su ‘Nuovi’ e ‘Non letti’:

Immagino che la traduzione ‘difetto’ stia per ‘default’ ma in questo caso è poco chiara…
‘Per difetto’ sembra che manchi qualcosa o che gli argomenti nuovi e non letti siano calcolati appunto per difetto (quindi imprecisi nel conteggio).

Non si potrebbe tradurre con qualcosa tipo ‘Di base’ oppure ‘Per impostazione predefinita’ o un’altra parola meno ambigua in questo contesto?

P.s. credo che lasciare ‘di default’ sia da escludere anche se la parola default è usata spesso nella lingua italiana anche se di origine inglese o sbaglio?


(Marco) #69

Anche se in ambito IT è molto comune lasciare non tradotto “per default”, in italiano la traduzione giusta è proprio “in difetto”, con il significato di “in assenza” o “in mancanza” (sottinteso di impostazioni o indicazioni precise).

L’ambiguità secondo me non c’è, soltanto il termine è poco usato in questo modo e di conseguenza può essere poco chiaro. Se vogliamo cambiare la frase, dovremmo trovare una possibile equivalenza semantica di “per difetto” senza però esagerare con la prolissità: “per impostazione predefinita” è un po’ troppo lungo, anche se perfettamente adatto.

Che ne dite, come traduciamo “by default”?

  • Per difetto
  • Per default
  • Di base
  • Per impostazione predefinita
  • Altro

0 voters


(Daniela) #70

Sono perfettamente d’accordo, purtroppo dobbiamo fare i conti con gli users dei forum che scrivono ‘ke’ al posto di ‘che’ e peggio ancora non hanno idea della funzione essenziale di una ‘h’ o della punteggiatura quando scrivono ‘o bisogno d’aiuto’ oppure ‘il mattino a loro in bocca’ (e ti giuro che è capitato e capita continuamente)… :disapproval:

Per queste motivazioni so che la frase scritta così com’è adesso può essere fraintesa o non capita dalla maggioranza degli utenti.


(Daniela) #71

Con l’update alla versione 1.5.0 beta 5 risultano mancanti alcune traduzioni come da immagine. Confermate?

Segnalo inoltre che dalla versione precedente (beta 4) quando si salva un post, viene visualizzata la parola “saving” al posto di “salvataggio”

e che risulta non tradotto anche il messaggio relativo ai post biforcati in un altro argomento


(Stefano Costa) #72

Ciao, negli ultimi giorni ho tradotto alcune stringhe su Transifex, ma solo ora ho letto questo argomento. Chiedo scusa in anticipo se qualche traduzione non era conforme a quanto stabilito di comune accordo.


(Daniela) #73

Sulla Beta 6 è sfuggito un piccolo errore di ortografia qui:


(Marco) #74

Good catch! L’ho corretto.


(Daniela) #75

Segnalo che sulla beta 11 risulta rotta questa traduzione:


(Marco) #76

Non la trovo! Dove può essere?


(Daniela) #77

One of those strings?


(Marco) #78

Fatto, grazie. :slight_smile: :slight_smile:


(Marco) #79

Ragazzi scusate, ma perchè a me le targhette vengono visualizzate in inglese nonostante sia tutto impostato in italiano?


(Marco) #80

Anche a me! Hanno cambiato qualcosa?!


(Marco) #81

Non ne ho proprio idea…

Dato che ci sono, ne approfitto per chiedere se è possibile comunque avere la parte di quella lingua personalizzata, altrimenti mi ritrovo a creare un gruppo a vuoto e settare i permessi su tutte le categorie…

Inoltre, ho attivato le targhette adesso, quindi gli utenti già iscritto ne sono privi.
C’è una query che mi permette di inserire gli utenti gia iscritti, al gruppo base o regular etc?