Italian translators, please read


(Marco) #122

Fatto, ma lo stesso è bruttissima! Io la riscriverei completamente come se fosse sempre al plurale e buonanotte. Non so se si può fare.


(Daniela) #123

Concordo, ma per come è impostata la frase non possiamo fare diversamente

Per scriverla al plurale bisognerebbe modificare la struttura della stringa, ma così facendo credo che andiamo a incasinare i futuri update.
Io la lascerei così, che è il meglio che onestamente puoi fare data la struttura della stringa. Poi ad ognuno la libertà di modificare il testo sulle proprie piattaforme.


(Daniela) #124

Problemi con una stringa mancante su Admin > Personalizza > Modelli email.
La voce Email Reject Destination appare così

(ovviamente senza template è impossibile da tradurre).

Potete confermare che sia così anche sulla beta 11? Io sono ancora alla beta 9…

Stesso problema sulle stringhe
Email Reject Post Error
Email Reject Post Error Specified
Email Reject Trust Level


(Marco) #125

Sì confermo, le traduzioni mancano, quelle relative alle email sono parecchie.
Ne ho tradotte ora un paio, ma sono molte.


(Daniela) #126

Io ci ho perso una serata ma le ho tradotte tutte in locale. Oggi stavo controllando se c’erano state modifiche, e infatti ci sono stringhe nuove e queste che ho segnalato che sono senza template.

(cmq auguri per quando tradurrai la pagina-descrizioni-descrizioni lunghe delle targhette!!!) :stuck_out_tongue:


(Marco) #127

che te possino, non potevi tradurle in globale???


(Daniela) #128

Non penso di avere l’autorizzazione per farlo. Non si deve essere aggiunti da quancuno del team su Transifex?


(Stefano Costa) #129

Sì ma penso che tu possa essere aggiunto senza problemi: Log in · Transifex ci sono 42 traduttori abilitati ma penso siano pochi quelli attivi.


(Daniela) #130

Bè ragazzi, chi è interessato a tradurre su Transifex?

E’ una rottura ma non possiamo mica pretendere che faccia tutto @vulkanino (mi pare sia rimasto l’unico attivo ormai).
Se ci organizziamo in 2 o 3 almeno, in pochi giorni finiamo di tradurre quello che manca e @vulkanino magari può fare da revisore generale.

Se siete interessati scrivete qui sotto, così quelli del team ci aggiungono tutti in una volta.


(Marco) #131

Signori, come traduciamo “staged user”? Cos’è esattamente? Un utente temporaneo?


(Daniela) #132

E’ un utente non incritto, invitato sul forum via mail (pulsante Invita + mail di chi si vuole invitare).

Viene creato un account col nome preso dalla mail. Ad esempio se la mail è mia.mail@gmail.com il nome utente automaticamente creato sarà mia.mail . Non è richiesta una password per scrivere sul topic su cui si viene inviati.
Sul msg di Benvenuto viene specificato (in un paragrafo iniziale aggiuntivo) che l’utente deve impostare almeno la password per poter scrivere su altri topic (e viene consigliato il cambio di username prima di scrivere qualcosa).

Quindi sì, credo che si possa definire “temporaneo” , anche perchè non mi viene in mente nient’altro di meglio.


:es: "Staged User" ¿Cómo lo traducimos?
(Marco) #133

Quando abbiamo tradotto Badge con Targhetta ancora non c’erano i tag…
Ora ci sono i tag, e purtroppo la traduzione corretta di Tag sarebbe proprio Targhetta oppure Etichetta, che si equivalgono.

Lasciare le due parole con la stessa traduzione genera confusione, vedi ad esempio:

Visual style for tag badges

che sarebbe:

Stile grafico delle targhette delle etichette.

La traduzione con Targhetta di Badge non era male, ma su altre piattaforme la parola viene tradotta con Distintivo, cosa che mi piace molto di più perché indica un riconoscimento da esibire per aver conquistato qualcosa, semanticamente è perfetto. Il Tag invece si traduce bene con Etichetta o anche Targhetta.

Ora abbiamo le seguenti possibilità, con le quali avvio un sondaggio:

  • Cambiare tutte le traduzioni di Badge da Targhetta a Distintivo, e poi tradurre Tag con Etichetta. La Targhetta sparisce.
  • Lasciare Badge tradotto con Targhetta e tradurre Tag con Etichetta.
  • Lasciare Badge tradotto con Targhetta e non tradurre Tag, cioè lasciare Tag.

0 voters

Io propendo per la prima.

Le relative traduzioni della frase di esempio sarebbero:

  1. Stile grafico dei distintivi relativi alle etichette
  2. Stile grafico delle targhette relative alle etichette
  3. Stile grafico delle targhette relative ai Tag

(Daniela) #134

Io targhetta ed etichetta me li confondo sempre (anche visivamente sono simili), motivo per cui quando tradussi l’allora plugin tagging lasciai tag non tradotto.
Targhetta non mi è mai piaciuto, distintivo suona meglio.


(Daniela) #135

Beta 1.6 e qualcosa

Mancano alcune stringhe di traduzione su /admin/personalizza/modelli e-mail, in particolare:

  • email reject destination
  • email reject post error
  • email reject post error specified
  • email reject trust level

nell’oggetto del messaggio visualizzo questa stringa
translation missing: it.system_messages.email_reject_destination.text_body_template

Siccome sul nostro forum abbiamo al momento notevoli problemi con le mail (molti nuovi iscritti non stanno ricevendo le mail di attivazione per gli account), non vorrei che questi errori fossero concause (non credo, ma siamo alla frutta visto che abbiamo controllato il server in lungo e in largo e non riusciamo ancora ad identificare il problema visto che hanno smesso di funzionare da un un giorno all’altro senza modifiche di nessun tipo).

Qualcuno con la beta beta 1.7 mi potrebbe gentilmente controllare se questi errori di traduzione sono stati risolti? Se così fosse aggiorniamo subito anche noi, stiamo rimandando da 1 mese nel tentativo di capire cosa si è spaccato nell’invio mail…

Thanks


(Marco) #136

Scusa ho visto adesso, io ho la 1.7 beta 5. Hai risolto?
Ho controllato, ancora tutto missing translation.
Sono le stringhe dalla 2294 in poi.


(Daniela) #137

Nì, pur avendo aggiornato alla 1.7 ho ancora problemi a random con alcune mail di attivazione anche se adesso diciamo che l’80% degli utenti riescono a registrarsi. Quindi molto meglio di prima…

Per le stringhe e-mail invece gli errori riportati sono ancora presenti nella beta 1.7 e anche su tutta la sezione Webhook (manca proprio il testo in inglese e tutte le stringhe sono simili a queste [it.admin.web_hooks.content_type], [it.admin.web_hooks.secret] eccetera.

Così come sul pannallo admin/impostazioni , le nuove voci relative alla ricerca e alle API utente del menù a sinistra non hanno il nome in inglese ma la stringa [it.admin.site_settings.categories.search] e [it.admin.site_settings.categories.user_api]


(Daniela) #138

Trovato un piccolo errore di battitura nell’hamburger menu. C’è scritto Scorciatorie (è scappata una R di troppo) anzichè Scorciatoie Tastiera.


(Marco) #139

Fixed, grazie. Bla bla bla (devo scrivere 20 caratteri per forza).


(Daniela) #140

Traduzione poco chiara sul profilo utente (quando l’utente è appena iscritto)

Stringa:js.user.summary.days_visited.one

Propongo di cambiare con giorno di frequenza (tutto minuscolo) in modo da avere coerenza con il plurale della stringa che è giorni di frequenza


(Marco) #141

Grazie, mi era scappata la traduzione del singolare.
Fatto :slight_smile: