Italian translators, please read


(Daniela) #142

Ho tradotto Narrative bot in italiano Discourse Meta (2 @@).

La traduzione non è propriamente perfetta, alcune cose le ho dovute adattare in un linguaggio più semplice o aggiungendo qualche parola ( ad esempio spesso hanno usato la frase “usa mostra altro (ovvero il pulsante a forma di 3 punti sull’editor dei messaggi) per rivelare nuovi azioni” cosa che, a mio avviso, per un nuovo utente è di difficile comprensione. Per cui spesso ho cambiato “azioni” con “pulsanti” in modo da rendere la frase più semplice da capire.

Inoltre, ho avuto difficoltà a usare la parola “recupera” (credo sia più corretto usare “ripristina”, infatti alla fine ho optato così) quando si parlava di messaggi cancellati che dovevano essere ripristinati (però su transifex c’è scritto recupera quando passi il mouse su quel pulsante).

Poi boh, non ho capito come tradurre efficacemente l’ultima stringa (352) che dice.
alt: ‘Advanced User Track Certificate of Achievement’

@vulkanino (o qualche altro traduttore), se vuoi revisionare la traduzione fallo quando vuoi, tanto il file è su github.


(Daniela) #143

Domani o nei prossimi giorni inizio la revisione (e l’aggiornamento visto che hanno aggiunto altro testo) della traduzione di discobot.
Purtroppo le stringhe sono un po’ complicate di tradurre perchè le frasi sono “a pezzi” non sequenziali quindi non è semplice seguire la logica. Ho già individuato 5 o 6 errori da fixare e nel mentre vorrei cambiare i link di riferimento del bot (ovviamente in inglese) in qualcosa di italiano invece.

I link sono questi:

e sono solo d’esempio, quindi nessuna correlazione con le risposte di discobot.

Siccome la mia fantasia in queste cose è pari a quella di una lontra in un deserto di sale, mi segnalate dei link sostitutivi in italiano?

Ping @vulkanino e @steko


(Marco) #144

Per quanto riguarda l’ultimo, metterei il corrispettivo italiano:

(lo terrei perché è il mio gatto e lo amo :heart_eyes:)

Per gli altri collegamenti, be’ il primo potrebbe essere la pagina wiki dell’Italia (Paese).

Il secondo la pagina principale sempre di wiki:

E il terzo un omaggio a noi:


(Daniela) #145

@vulkanino, Discourse Narrative Bot l’ho uppato su Transifex, mancano 4 righe da tradurre, 2 sul server.it.yml e 2 sul client.it.yml …buon lavoro :stuck_out_tongue:

EDIT: sembra che possa tradurli direttamente io, quindi l’ho fatto, manca solo la tua revisione.


(Daniela) #146

Credo che alla creazione di un argomento vada sistemato il testo che permette di rendere un argomento invisibile (unlisted)

Attiva/Disattiva Invisibili non ha molto senso.

La funzione, quando viene attivata dalla gear icon, permette solo di creare un topic invisibile, non di renderlo anche visibile (questo lo devi fare cliccando sulla chiave inglese per accedere al pannello di amministrazione, vedi immagine sotto)

Propongo di modificare il testo in Rendi Invisibile che è tecnicamente più corretto (e oltretutto è lo stesso che troviamo nel pannello di amministrazione).

EDIT: dimenticavo di indicare la stringa js.composer.toggle_unlisted, sorry.


(Marco) #147

Non fa una piega. Fatto.


(Daniela) #148

Ho ricaricato il file server.it di discobot su Transifex aggiornandolo con le nuove modifiche fatte nella versione inglese (molti cambi anche di sintassi Yaml inoltre).
Quindi ci sono 136 stringhe da revisionare - di nuovo.

Al momento (ho aggiornato 3 giorni fa mi pare) il bot non funziona sul mio forum negli MP. Quando parte il tutorial per i nuovi utenti mi si blocca al secondo step (copia e incolla il link su una riga da solo). Forse dipende da qualche settaggio perchè qui su Meta funziona (anche se risponde mezzo in italiano e mezzo in inglese almeno finchè non verrà fatto l’upload della nuova traduzione su Transifex).
A voi funziona correttamente?


(Marco) #149

Non ne ho idea, come fai a provarlo? Conviene aprire un ticket perché forse è un bug.


(Daniela) #150

Guarda sul pannello amministrazione/impostazioni/plugin e dovresti trovare i settaggi di discobot (è abilitato di default col tutorial per i nuovi utenti).
Il bot ce l’hai perchè ho controllato sul tuo sito, ma non so quale versione hai (sono stati fatti continuamente commit) e come nuovo utente non posso aprire nuovi PM.

A questo puoi aprire un Pm a discobot (basta nominarlo perchè ti risponda, oppure scrivere @discobot mostra la guida oppure @discobot inizia nuovo utente - dipende dalla versione del bot) oppure puoi creare un nuovo account e lui ti dovrebbe mandare un Pm (così lo vedi come dovrebbero vederlo i tuoi nuovi iscritti).

A me i link nel secondo step come ti dicevo non funzionano, ma credo che sia un problema di impostazioni del mio sito più che del bot.

EDIT: ok, ho aggiornato il docker e adesso sembra funzioni


(Daniela) #151

Volevo segnalare che sul mio forum, sul tutorial nuovo utente di discobot, alcuni utenti (anche di vecchia data che lo stanno testando su mia richiesta) spesso e volentieri confondono la I di Italico con la I di Intestazione

In effetti, per distrazione o per chi non è avvezzo ad un editor del genere, può capitare di confondere i due pulsanti l’uno con l’altro (non tutti hanno la pazienza di aspettare il title che compare al passaggio del mouse).

Ovviamente posso cambiare uno dei pulsanti in locale, ma mi rendo conto che effettivamente è fuorviante avere due lettere identiche (anche se una in obliquo) che rappresentano due funzioni totalmente distinte.

Io proporrei di cambiare la I di Intestazione con la T di Titolo.


(Marco) #152

D’accordo al 100%.
Devo solo trovare dov’è :slight_smile:


(Daniela) #153

Ti passo le stringhe, sono 3

js.composer.heading_label (è la lettera che appare sull’editor)
js.composer.heading_title (è il titolo che compare al passaggio del mouse sul pulsante)
js.composer.heading_text (è il testo che compare sul messaggio quando clicchi il pulsante)


(Marco) #154

Fatto :slight_smile:


(Daniela) #155

La stringa js.topics.bulk.unlist_topics è tradotta con Deselezione Topics, penso dovrebbe essere tradotta con Rendi Argomenti Invisibili.

Ho provveduto a completare la traduzione di client.en.yml su Transifex. Mancano solo 5 stringhe da tradurre, di cui “relist topics” che non ho idea di cosa significhi (lo scoprirò al prossimo aggiornamento), e le altre 4 che contengono le parentesi graffe {{ e }} che, non so perchè, ogni volta che le scrivo o le copio incollo nella traduzione poi il pulsante Save spesso e volentieri non funziona…Alcune stringhe le ha prese ma queste ultime proprio non c’è verso…

Ovviamente manca la revisione delle traduzioni, ma quello è compito di @vulkanino ( :stuck_out_tongue: )

PS: noto solo adesso che anche il pulsante Cambia le etichette dovrebbe essere corretto in Cambia Etichette per una mera questione di similitudine con la sintassi usata sugli altri pulsanti (stringa js.topics.bulk.change_tags).


(Marco) #156

Accidenti quante ne hai fatte! Bravo :slight_smile: Con calma revisiono. Molta calma :smiley:


(Daniela) #157

C’è una traduzione concettualmente errata nelle opzioni relative alla ricerca avanzata:

Nella seconda opzione, che sono stati scritti da me (originale in inglese are in my messages) si intendono solamente i messaggi privati e non i messaggi scritti in generale da un utente (privati e pubblici).

Ho visto spesso, soprattutto nel file server.en.yml, che hanno generalmente adottato la convenzione di usare post/s quando si riferiscono a qualcosa relativo a messaggi pubblici e message/s quando intendono solo messaggi privati.

Ref stringa: js.search.advanced.filters.private


(Marco) #158

Su cui ho messo “Mi piace”, non Grazie :slight_smile:

Hai ragione, ho cambiato la traduzione in “messaggi privati”. Inoltre alle altre due tipologie “Ho letto” e “Non ho letto” (nell’elenco a discesa) ho tolto la maiuscola, perché in inglese c’era solo perché si tratta della prima persona “I” che va sempre in maiuscolo.

Adesso è:

  1. su cui ho messo “Mi piace”
  2. messaggi privati
  3. ho letto

Grazie!


(Daniela) #159

In locale l’anno scorso ho sostituito i Mi piace con Grazie (compresa l’icona) dopo un sondaggio quindi non prenderlo in considerazione.

Ottimo!


(Daniela) #160

Safe Mode come lo traduciamo?

Sarebbe più corretto tradurlo in Modalità Provvisoria tuttavia è un tantinello lungo da inserire in un pulsante…che oltretutto sarebbe Enter Safe Mode => Avvia Modalità Provvisoria

Per il momento lo traduco con Avvia Modalità Sicura ma proporrei di togliere la parola Avvia almeno dal pulsante a dispetto dell’originale in inglese:

Quindi le soluzioni proposte per il pulsante sono

  • Avvia Modalità Provvisoria (corretto ma lunghissimo e ripetitivo)
  • Modalità Provvisoria
  • Avvia Modalità Sicura
  • Modalità Sicura

Fatemi sapere.


(Marco) #161

Secondo me “Provvisoria” non è corretto, mentre “Sicura” sì. Inoltre se possibile scriverei nel titolo la frase senza il verbo: “Modalità Sicura”, e sotto spiega cos’è, poi sul bottone, invece, essendo un’azione che si compie, scriverei alternativamente Abilita/Attiva/Avvia Modalità Sicura. Quindi la tua terza opzione.

Sebbene prolisso, mi sembra corretto.