Italian translators, please read


(Daniela) #162

Fatto.

E ora la parte interessante relativa ai distintivi :exploding_head:

Come traduciamo in maniera sensata:

  • Appreciated => Apprezzato
  • Out of Love => ???
  • Thank You => Grazie (?)
  • Higher Love => ???
  • Gives Back => ???
  • Crazy in Love => Pazzo d’amore (:face_vomiting:)

???

(non ce la posso fare :skull:)


EDIT : ho tradotto tutti i distintivi (nomi, descrizioni brevi e descrizioni lunghe) ad eccezione dei nomi qui sopra :arrow_up: + il wizard iniziale

Rimangono 335 stringhe da tradurre su server.en.yml e 2 su client.en.yml


(Marco) #163

Grande @Trash!

Secondo me:

Appreciated = Apprezzato
Out of love = Amato
Thank you = Ringraziato (o ringrazia?)
Higher love = Molto amato
Gives back = Ricambia
Crazy in love = Amatissimo?


(Daniela) #164

Adorato?


(Marco) #165

Meglio, sì! :slight_smile: :slight_smile:
Grazie @Trash


(Daniela) #166

Ho un problema nell’aggiungere uno dei link sui Termini di Servizio:

Ogni volta che clicco Ctrl + Alt + 3 (che corrisponde a %{company_name} tra la parentesi cerchiata mi si cancella automaticamente il company_name che compare in fondo al primo paragrafo e viceversa.

Insomma, anzichè 2 company_name quando clicco su Salva me ne tiene salvato solo uno e non riesco a risolvere.

@vulkanino puoi provvedere tu?

Per il resto anche la traduzione del file server.yml è quasi finita


(Marco) #167

Stesso problema anche a me, ci dev’essere un errore nel sorgente oppure è un bug di transifex, va segnalato.


(Daniela) #168

Ce l’ho fatta a sistemare il link alla fine! :muscle:t2:

EDIT: mancano solo 3 stringhe per completare la traduzione su transifex. Mentre armeggiavo per risolvere il problema di cui sopra ho scoperto un metodo (probabilmente è un bug) che mi permette di tradurre anche le stringhe dove il pulsante Salva rimane inattivo di default… :speak_no_evil:


(Daniela) #169

C’è una traduzione concettualmente sbagliata relativa al setting sul pannello admin top page default timeframe

EN: Default timeframe for the top view page.
IT: Lasso di tempo di default per la pagina principale.

Per top page si intende proprio la pagina degli argomenti di punta, non la pagina principale.

Una traduzione più comprensibile del testo, anche se non letterale, potrebbe essere:

Periodo di tempo impostato di default per la visualizzazione degli argomenti mostrati nella pagina di punta

Secondo me molte (troppe) impostazioni nel pannello admin danno per scontato che uno abbia già dimistichezza con Discourse e la sua configurazione…e non parlo delle varie traduzioni ma proprio della versione inglese…


(Marco) #170

Hai ragione sia sulla “top view page” sia sulla poca chiarezza di certe opzioni, anche per me!

La tua proposta la condivido ma la rivedrei un po’ perché usare “lasso di tempo” ci permette una maggiore concisione, perché significa proprio che alla scadenza del lasso qualcosa succede, in questo caso succede che gli argomenti non vengono più visualizzati come “di punta”.

Che ne dici di:

Lasso di tempo di default entro cui lasciare gli argomenti nella pagina “Di punta”.


(Daniela) #171

“lasciare” non mi convince molto…secondo me “visualizzare”, “visualizzazione” o “mostrare” rendono di più l’idea

mumble mumble mumble…

Lasso di tempo di default entro cui visualizzare gli argomenti nella pagina “Di punta”.
Lasso di tempo di default entro cui mostrare gli argomenti nella pagina “Di punta”.
Lasso di tempo di default per la visualizzazione degli argomenti nella pagina “Di punta”.


(Marco) #172

Ho raccolto un elenco di parolacce italiane da aggiungere, per chi volesse, alla censura automatica. Le allego qui.

parol.csv (3,3 KB)


(Daniela) #173

Ho un’incertezza, quindi chiedo consiglio qui.

Stavo traducendo il plugin GitHub - discourse/discourse-github-linkback: Links github content back to a Discourse forum e mi è venuto un dubbio relativo a commit_template e a pr_template:

en:
  site_settings:
    github_linkback_enabled: "Link github issues back to forum discussions"
    github_linkback_projects: "List of projects to link back from"
    github_linkback_access_token: "A valid access token for the user who will post the linkback"
  github_linkback:
    commit_template: |
      This commit has been mentioned on **%{title}**. There might be relevant details there:

      %{post_url}
    pr_template: |
      This pull request has been mentioned on **%{title}**. There might be relevant details there:

    %{post_url}

Considerato che su github il 99,9% dei progetti vengono sempre scritti in lingua inglese (a prescindere dalla “nazionalità” del progetto) in modo da coinvolgere più sviluppatori possibili, ha senso che traduciamo le frasi dei due template menzionati sopra e che vengono pubblicate automaticamente dal forum al progetto su github?

Secondo me ha più senso se rimangono in inglese e se traduco solo i setting che compaiono sul cruscotto del forum. Che ne dite?


Ne sto imparando di nuove leggendo la lista…:scream:


(Daniela) #174

Sul site setting relative date duration la descrizione è un po’ criptica:

In inglese è:

Number of days after posting where post dates will be shown as relative (7d) instead of absolute (20 Feb).

In italiano è:

Dopo quanti giorni dalla pubblicazione le date verranno mostrate in termini relativi (7g) anziché assoluti (20 feb).

(in realtà sembra dire “dopo X giorni mostrerò le date relative (7g) anzichè assolute (20 feb)”, che è il contrario di quello fa realmente, ovvero “per X giorni ti mostrerò le date relative, dopo X giorni ti mostrerò le date assolute”)
Sarebbe da correggere in:

Numero di giorni, dopo la pubblicazione, in cui le date verranno mostrate come relative (7d) anziché assolute (20 feb)

o qualcosa di simile.


(Marco) #175

Geniale. Ho in realtà girato la frase che c’era:

Dopo quanti giorni dalla pubblicazione le date verranno mostrate in termini assoluti (20 feb) anziché relativi (7g).


(Daniela) #176

L’importante è che si capisca cosa fanno sti benedetti settaggi! :rofl:


(Daniela) #177

@vulkanino ho difficoltà a tradurre “Click Through”…più che altro per la lunghezza, I need help!

Dovrebbe indicare il numero di click andati a buon fine in una ricerca, ovvero “cercando il termine X sono stati effettuati (n) click che hanno portato all’apertura dell’argomento Y”.

Qualche idea su come poterlo tradurre?

PS: tieni conto che la relativa colonna è composta solo di numeri, quindi non credo che ci possiamo allargare molto con la traduzione, altrimenti si corre il rischio che le parole vengano tagliate/non visualizzate o di rompere il layout della pagina.


(Marco) #178

https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/click-through

Considerando il significato dell’espressione originale, che hai identificato perfettamente, potremmo mettere in relazione la parola precedente con la successiva:

(n°) Ricerche           (di cui) Cliccate …

Omettiamo “di cui” e si dovrebbe capire a cosa si riferisce la seconda colonna. Oppure si può abbreviare ancora di più:

Ricerche           Clic …

Penso sia chiaro che Clic si riferisce ai risultati delle ricerche.


(Daniela) #179

Per il momento opto per Cliccate


#180

Cari forumisti e traduttori,
vorrei segnalarvi un errore di traduzione che si riscontra in alcuni distintivi contrassegnati dal cuore del mi piace. Parliamo di “Thank you”, “Higher Love” e “Crazy in love”.

  • Partiamo da “Crazy in love” tradotto come “Adorato”.
    La traduzione è il contrario. Il distintivo viene dato perché si mettono i “mi piace” non perché li si riceve. Quindi dovrebbe essere “Pazzo d’amore”, non “Adorato”. Soggetto che dà amore, non che lo riceve.

  • Lo stesso vale per il distintivo “Higher Love” tradotto come “Molto amato”. Anche in questo caso lo higher love è quello che si dà con i mi piace, non quello che si riceve. Una traduzione potrebbe essere: “Adulatore” ad esempio (ma può avere una connotazione negativa), o meglio ancora, “Pieno d’amore”, che rimanda anche al passaggio successivo e più intenso “Pazzo d’amore”.

  • Per quanto riguarda “Thank you” siccome il distintivo si riceve per dare i mi piace e per riceverli, la doppia direzione suggerirebbe di usare semplicemente la traduzione neutra “Grazie” o “Tante Grazie” al posto di “Ringraziato”.


(Marco) #181

Hai ragione! Hai già fatto le modifiche o facciamo noi?