I’m translating and maintaining the Italian D. localization on Transifex, together with others (hi @vulkanino!).
Discourse localization .yml files contain some huge strings that are hard to maintain once they have been translated.
Transifex makes it easy to maintain short strings when the original english version has been modified, as the translated string is invalidated and shifted to the Suggestions section in the Transifex UI, where it can be copied and adapted to form the updated translation.
When a huge string is modified, such as the
usage_tips welcome message, the Transifex UI is not well suited to examine the diff in the english original and tracking the changes to make in the translation.
The translator has to examine the source elsewhere (e.g. github.com), guess which revision introduced the changes, compare the old translation and put that back in Transifex. This process takes time and requires certain skills.
I understand the need to apply small changes and wording nuances in english, but as an occasional translator it’s frustrating to go over it time and again.
What could be done:
- in Transifex, pin a revision number (from the D. repository) to the translation, to make it easy going back to track the changes in the original. That would be a Transifex feature of course; and/or
- in Discourse, split the megastrings in smaller chunks.