Multilingual user feedback on Automatic Translations

Habit. And that was just a demo. Plus I knew quoting might be an issue. Perhaps I would change to Finnish if it would be supported here. Here can be found posts by me where I’ve used AI to translate my text. Here is a lot of posts where I’ve used proofreading, and that is sort of AI-translating too, and absolut no one has had any issues, not practical or theoretical. For me that sounds a lot of like double standard or the main reason is totally different than quality of traslations.

But sure. I will use that option in the future, in some scale. But I promote that option heavily on my forum, because it removes, partly anyway [1], that huge language barricade.

Everyone here, and at every global forum, has used to read broken English. And I’ve lived outside Finland several years and learnt not to care how much I violate language. In that context I’ve learnt too that communication doesn’t break because of my vague language skills or when native ones must start simplify theirs use of language. The communication breaks only when there isn’t common language at all.


  1. Finnish is a problematic language for translators, because spoken one (we have a lot local dialects) can be very different than official book Finnish, and almost every one is writing at least in spoken form is some level at casual environments — that’s why translation every now and then don’t do its job, because it just doesn’t know some word or expression. ↩︎

1 Like