Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

1 Like

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

3 Likes

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

6 Likes

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

1 Like

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

1 Like

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

2 Likes

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 Like

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

4 Likes

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

4 Likes

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
1 Like

A few questions.

Is “personal message” the official Discourse expression for what other messaging software often calls “private message”?
Were they officially called “direct message” at some point?

Or was I confused because I frequent a French discourse where personal messages are called “message direct” and I subsequently called them “direct message” on meta for a long time?

Anyway, why are they called “message direct” instead of “message personnel” in French? Just wondering. the different terms used between English and French just messed up a bit in my brain :sweat_smile:, though the translation may be better as “message direct”, I don’t know anything about translation methods and standards.

3 Likes

I personally think both “direct” and “personal” are equivalent. Personal as the advantage that the acronym is PM (or MP in :fr:) which is very common.

What we don’t want however is call them “private” since they aren’t (because they can be read by admins).

5 Likes

Sorry for being off-topic, but since there are a lot of French people here this information may interest some. of you.

I’ve been using this layout for years and I absolutely love it. I couldn’t be happy on a computer without it:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+key to write the red characters. Doesn’t remove any character from the standard AZERTY layout.

(note the available æ, Æ, œ, and Œ that led me to create this topic Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

I also used the Microsoft keyboard layout creator (a quite fantastic tool) to change a few things on my layout.

For example, if I do alt gr + <, it now writes the character. Not useful on Discourse since it automatically converts more than two dots in this character, but useful in any text input that doesn’t do it (so, the vast majority).

3 Likes

I noticed that the Twitter and Google login buttons were not translated into French (“Sign in with XXX”).

However, on crowdin, translations (not always identical, by the way…) were proposed a month ago but were not always included.

I have resubmitted proposals that are standardized (all connection buttons start with “Se connecter avec XXX”).

Is there anything special to do to ensure these are included in future Discourse releases?

Are you sure? The translations for those strings are included since 2022-04-18T22:00:00Z.

You’re right: I didn’t rebuild my forum since April, 18th.

I just rebuilt my French forum where I didn’t customize any of those texts and it shows this:

image

You can see it here: https://forum.monocycle.info/login

So other buttons need a translation.


Also, there is inconsistency in English as well. Sometimes “Login with”, sometimes “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

image

So at first, I’d suggest a small change here… :smile:


As for the French version, there is inconsistency too on Crowdin: Sometimes “Se connecter avec” or “Connectez-vous avec”.

I’d favor “Se connecter avec” as the string is shorter and apart from that, it’s just… A personal preference :smile:, and both use two lines in the button, as seen on my first Screenshot.
We could use “Connexion avec”, it will make all the button content on one line, except for Facebook and Discord… :man_shrugging:

image

4 Likes