This one will make French-speaking users here laugh:
Thanks, DeepL!
(“Conne” is sort of a rude equivalent of “stupid” for females; “con” for males. Also “con” is a rarely used, rude term for female genitals)
Since “Connectez-vous” was already used for buttons, I added the same translation for the remaining untranslated login button strings, though I’m not sure if Github, Discord, and Twitter requires specific French translations…
French is often very verbose compared to English, and overly long words or phrases can sometimes not fit the layout or be a bit tedious to read.
For table builder, I suggested “Éditeur de tableaux” or “Tableur”. The former seems clearer to me, but the latter could also be appropriate since the word “Spreadsheet” is used in one of the English strings.
I also used Tab instead of Tabulation, because FR keyboards have “Tab” written on the said key…
Questioning also for:
EN
FR
FR alt
at the end of a row to insert a new row.
à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle.
à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.
The first translation avoids a potentially inelegant repetition of the word “ligne” (same for the string with “colonne”), although the repetition is present in the English string.
I wasn’t sure what to choose for this either:
EN
FR
FR alt
FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu.
Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles.
Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires.
Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.
In short, there are other things where I was a bit in the dark, if anyone wants to review my proposals
I spent way too long on that one only to conclude that yep Tab is probably best…
did not know about ↹ !
Many thanks Coin-coin (and hellekin for the revision)
Admin would suit me. I don’t know if this abbreviation is more used in English than in French, but it is certainly very used in French as well in IT systems, so I don’t think a forum admin would be unsettled (even if they don’t know much about IT).
I have a slight personal preference for Administration as there is room for it.
As for Administrataire, I am gradually educating myself on inclusive writing (it’s a fascinating field that leads to playing with language), I didn’t know this form.
I like it, I am for inclusivity, but if the objective of translating the interface is to have clear and immediately understandable terms, I fear that Administrataire might be a bit strange and not fully meet this objective.
By the way, it seems to me that neutralizing terms or sentence structures, like here using “Administration” instead of “Administrator”, is one form among others of inclusive writing.