是否应该创建一个 @fr.translators 群组,以便我们可以用法语交流?
@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip
我最近开始为一个母语为法语的论坛使用法语翻译,但发现其中一些翻译字符串令人困惑。有些带有性别标记,当用于非男性用户时显得很不妥当——这在其他有性别区分的语言中可能是一个普遍问题。
在“令人困惑”的方面,我发现了以下问题:
| 英文 |
法文 |
| username |
Pseudo |
| name |
Nom d’utilisateur |
如您所见,这与任何其它软件中的翻译正好相反!通常,“username”应翻译为“nom d’utilisateur”,而“name”则应翻译为“nom”。我想知道我们该如何协调这些翻译,以确保不会互相干扰(这种情况过去确实发生过)。
一位朋友建议将“You earned ”改为“You discovered ”,因为这样听起来更像游戏用语。详见 https://meta.discourse.org/t/translated-strings-cannot-be-customized/135267。
我很乐意为法语用户打造与英语用户一样流畅的 Discourse 体验,但目前如果我想理解正在发生的事情,似乎只能坚持使用英文版本……大家有什么想法吗?
7 个赞
我想,我们团队中的母语法语使用者 @j.jaffeux 和 @zogstrip 如果我们的法语翻译存在严重问题,一定会告知我们的。
1 个赞
我很久没有在法语环境中使用 Discourse 了,因此可能无法及时发现这些问题。
我已将 meta 和 dev 环境都设置为法语,并将保持一周,以观察是否会出现任何严重问题。
@hellekin 我认为我们不需要为每个语言版本单独设立群组,我支持设立一个专门讨论法语翻译的主题帖,大家可以在其中自由使用英语或法语交流。
至于用户名/姓名的翻译,我认为将“name”翻译为“Nom d’utilisateur”显然是错误的。
我们可以选择使用“Pseudo/Nom”或“Nom d’utilisateur/Nom”。“Pseudo”的好处是它与“Nom”完全不同,但我不确定 Mme Michoux 是否了解“Pseudo”的含义。
关于徽章,我更喜欢使用“obtenu”而不是“découvert”。
9 个赞
j.jaffeux
(Joffrey Jaffeux)
4
我也是,最近我主要用英语。以前我的元数据是法语的,内部看板是英语的。猜是某天测试时改的,我应该再试一次。
5 个赞
我有动力使用法语界面,尽管我通常更喜欢在电脑上使用英语,所以我会关注法语翻译并在 Transifex 上审查字符串。但我真的希望我们翻译者之间能就一种风格达成一致……
Benjol
(Benjol)
6
我个人认为,即使“Nom d’utilisateur
1 个赞
我立刻发现了一个必须修复的问题:

在展开“点赞”或“阅读”数量时,之前不支持正确的复数形式。
10 个赞
我们发现了一个问题,虽然不是糟糕的,但确实令人困惑。在英文版的群组页面中,你可以通过“我的群组”(js.groups.index.my_groups)或“我拥有的群组”(js.groups.index.owner_groups)进行筛选。
而在法文版中,这两者都被称为“我的群组”。
作为非母语者,我暂时想不出更好的解决方案,但希望其他人能提出建议?
谢谢!
2 个赞
没错,这里很合适 
不太喜欢…
这个不错
不过我们通常用“所有者”来对应“owner”…
我们是不是可以直接说“成员”和“所有者”?
另外,我们也可以在其它“类型”中删掉“群组”这个词,这样就会变成:
5 个赞
syl
11
我并非有意冒犯,甚至不想说存在严重问题。但 Discourse 团队有必要了解其在法语翻译(或许还有其他语言)方面的现状。
法语翻译远未达到标准商业软件产品的水平。一半内容听起来像是机器翻译,另一半则像是年轻技术人员的译作。如果论坛的目标用户是年轻技术人员,他们可能不会注意到(反正他们也不会阅读那些冗长的文本——而这些恰恰是最糟糕的部分)。但年长且更有文化素养的用户会注意到。
作为一个实验,我刚刚阅读了“保密性”页面:发现了 10 处严重的拼写错误,并感觉有一半的文本需要重新表述,因为它们读起来很奇怪,是逐字翻译的结果。
再次强调,这也许并非真正的问题。但了解真相总是更好的。
8 个赞
是的,除英语语言包外,所有翻译均由社区贡献。这意味着翻译质量参差不齐。
但 Discourse 作为开源项目的最大优点之一就是你可以参与贡献,让项目变得更好。每一份微小的贡献都备受珍视。
9 个赞
嗯……我觉得这仍然容易引起混淆。普通用户可能会认为这是一个(或多个)专属于所有者的组,而不是他本人作为所有者的组列表。不是吗?
syl
14
@zogstrip,从原则上说你没错,但在实践中并不容易。Discourse 团队精通编码,并负责将提议的代码集成到 Discourse 中。但翻译呢?由谁来验证它们,又是为什么?我认为这并没有简单的解决方案。
无论如何,我支持 @hellekin 的提议:一个法语小组可以集体审查法语翻译,力求使整体翻译更加一致且质量更高。
4 个赞
Mevo
15
我觉得法语的翻译很容易变得“太长”,而要做到非常简短且通顺反而更难。
建议:“我加入的群组”、“我是成员的群组”、“我的群组(成员)”。
我们可能不太喜欢“加入的群组”这种说法,但简写后依然清晰易懂。想要在如此短的表达中做到同样好并不容易。或者直接使用“我的群组”?(事实上,英语中正是这样处理的。)
“管理的群组”可能比“管理的群组”更简短(否则可以考虑“控制的群组”、“监督的群组”或“创建的群组”?我们是否一定是创建者?我想未必,但这依然清晰易懂)
如果我们希望保留“所有者/owner”的概念(我觉得这不太好):“我所有的群组”、“群组(所有者)”、“群组(业主)”[“拥有或持有的群组”,但我不太喜欢这种说法]
和@gh_irina 一样,我觉得这样不太容易理解。像“加入的”单独使用还可以接受。但第二个词就难多了(例如单独使用“管理的”可能会让人疑惑“被管理的群组”是否是一种特殊类型的群组。如果用“管理的”,情况会好一些)。对于另外三行,这样确实会很合适。
2 个赞
Mevo
16
在我看来这似乎并不复杂。翻译可以讨论,并在某个阶段达成共识(如果无法达成共识,或许可以进行某种投票)。之后,Discourse 团队将拥有“最终决定权”,决定是否实施这些翻译(理想情况下,他们可以参与讨论,和/或说明为何根据他们的意见,某项提议的翻译最终不适合实施)。
1 个赞
“我的群组”是一个难以翻译的例子。虽然可以使用“隶属关系”,这更为准确,但容易产生歧义;@zogstrip 提出的方案似乎是一个不错的折中方案。不过,“群组所有者”这一概念似乎传达了一种未必理想的语境:我宁愿称之为“群组负责人”,而非让人联想到奴隶制或自由主义的意象;在此,责任的概念应优先于所有权的概念。“负责人”似乎比“所有者”更为恰当。
3 个赞
好问题!就像 Discourse 中我们努力避免使用“白名单”/“黑名单”以及“从属”/“主控”一样。
因此,列表可以是:
- 我的群组(成员)
- 我的群组(负责人)
- 公开群组
- 私密群组
- 自动群组
还有其他建议吗?
5 个赞