Spanish translation (Spain) v2 - trust levels


(David García-Navas) #1

Continuing the discussion from Spanish translation (Spain): apuntes y consideraciones:

Con los últimos cambios en Discourse en el tema de los niveles de confianza y usuarios, la traducción quedó así:

De manera que he cambiado en Transifex “Normal” por “Habitual” ¿Os parece mejor este esquema de usuarios?

Básico > Miembro > Habitual > Líder


:es: Revisión de traducciones en Español
#2

En mi humilde opinión y tomando como referencia otros foros, sería Rangos la traducción, en lugar de Nivel de confianza.

Gracias


(David García-Navas) #3

¡Hola @Fixit!

Pues rango me resulta una traducción mejor que “nivel de confianza”, que era más literal y sonaba un poco más artificial.

Si nadie está en desacuerdo, lo cambio esta semana :+1:


#4

Pregunta sobre TLs.

Cuando dice TL0 (por ejemplo), traducimos?

O lo dejamos igual? Si estamos en un xxx.server.yml que se entiende es el panel de administración (siempre y cuando no sea el narrative-bot), podemos dejarlo como TL0 (no traducirlo) a mi entender, ya que todos los admins de discourse deberían saber que significa TLx

¿Qué opinan?

Cómo traducir TL?

  • NC?

(David García-Navas) #5

Yo diría que sí, que lo dejamos como TL :thinking: