The current Simplified Chinese translation is poor and I’ve updated a lot of strings in the admin interface. I want to contribute these translations back to Discourse but I’m stuck.
I can export those strings from the database and put them back into the {client,server}.zh_CN.yml files, but how can I push these changes into the Crowdin platform?
Unfortunately, even copy and pasting alone likely won’t get you anywhere. Once the proofreader has approved a translation, new suggestions from the community will not change the existing translation. The proofreader must first confirm the new translation. In order for them to review the translation again, a new suggestion is usually not enough; a comment explaining why the change should be made is also required.
Are there certain phrases that are repeatedly incorrect? Then it might be easier to discuss this using one example and then replace the term everywhere. This is definitely possible in Crowdin.
This would be much more relaxing and less error-prone than the copy-and-paste part.
A lot of spaces are repeatedly incorrect and some of them even cause rendering issues.
Also some words are just wrong in some cases but not all (e.g. an HTTP header can be called “标头” but a page header should be called “页眉”).
Others are more case-by-case.
I’ve updated the translations in the admin interface when I noticed a strange translation and over the past two months a lot of them have been fixed and no new ones pop up for a while now.
I just gave the web interface a try, and find it’s harder than what I expected: the strings are spread in several files and unlike local files, I can’t just search for the target string. I have to guess which file the string is in first…
Maybe I could finish manually committing all my changes in one year or two . (Or I give up, keep our forum good and try to send my translations to the forums I care.)
I don’t know how you navigated on Crowdin, but you can search through all files in one workspace at once. So, as long as you don’t use any special plugins, you should be able to find most texts at the same time as long as “all strings” is selected. This link should take you there: Crowdin
I don’t like the interface of Crowdin, either. Even after translating for more than a year, I still find features I didn’t notice before, and, as I just proved, I am still not able to share a link to a specific view because I forgot to preselect a parameter.
I think I made a mistake: I save my translation, and add a comment about why the change is needed. But it seems that after saving a translation, the interface sometimes moves to another, so my comments may have been added to the wrong entries…
It seems that I didn’t make a lot of mistakes: it seems to only move to the next one in the search result, and my result usually has one unique result.
I give up. Not only my efforts received no response, but it turns out that there usually are correct translations in Crowdin, some even came before the wrong one, but still a wrong one was chosen:
Explanation of the screenshot for non-Chinese speakers: the accepted translation says %{count} people were/are silenced, but the message should express that the user is silenced %{count} times.
Noticing comments on Crowdin is sometimes a little difficult. Maybe it helps to @mentionenjoymychoice in your comments. Maybe that’s why they replied here: Crowdin but not to your comments.
But I can understand very well that you are frustrated. I feel the same way when the translation I have carefully chosen in context with regard to the discourse interface is deleted by the proofreader and replaced with something else the very minute they ask for context. And I too am annoyed when I report mistakes in the topic about translation mistakes and nothing happens.
Sometimes it helps to try again at a different time. For example, communicating with proofreaders is often a little easier before release when they are proofreading all new texts.
But it is also perfectly acceptable to only make changes in your own forum. Making voluntary contributions should be at least a little bit of fun.