Descripción en español: El tema es sobre la traducción al húngaro de Discourse.
¡Hola a todos! He comenzado a ordenar y continuar con la traducción al húngaro de Discourse. Ya casi termino con los textos existentes, así que pronto llegaré al punto en que valdría la pena revisar las traducciones, o corregir la pequeña cantidad de traducciones ya aceptadas. Hay muchas personas en el equipo de traducción al húngaro, pero no se ha realizado un trabajo sustancial en el último año, así que ahora estoy tratando de contactar a todos para ver si todavía quieren seguir trabajando en esto.
Si leen este hilo, por favor comenten qué han hecho hasta ahora con el proyecto y qué les gustaría hacer en el futuro.
Szuper ötletnek tartom. Anno egy már megszűnt fórum alapjának használtam. Jelenleg nem használom aktívan, de örülnék neki ha ennek is elkészülne a teljes magyar fordítása.
Nekem van egy jelenleg is használt discourse példányom. Nem használják sokan és aktívan nem is szeretek kontextus nélkül fordítani. De azt ígérhetem, hogy magyarra kapcsolom a nyelvet és ha valami furcsaságot találok, akkor javítom vagy szólok.
Hi! Sorry, I haven’t been on the forum in a while. We’ve been translating based on Translation HOWTO from the beginning, so we use the formal “you” consistently in translations. All texts reviewed so far have been done this way.
I don’t know about the manual update method, I haven’t tried it yet.
As further information, I’d like to add that there are quite a few of us who translate free software, and we are currently available on the following channels: Telegram, Matrix (preferably the latter). If you’re interested, join us, and you can ask questions about specific translations there.
Thanks for the info! Just one thing: have you ever heard of a single forum where people use formal address?
According to netiquette, everyone uses informal address with everyone else.
We humans don’t really use the formal “you” (magázódás/önözés) anymore, but it’s common practice for computer software not to use the informal “you” (tegezés) with its users. In fact, whenever possible, we try to avoid direct address and phrase things more impersonally.
There were discussions about this in the community back in the day, and a few years ago, I myself argued more like you do, but years ago, a consensus emerged in the translation community that we use the formal “you” (önözés). We consider consistency more important overall than individual preferences. And there are practical reasons for this too; a consistent translation style better supports work done at different times and in fragments, and the translation memory is also a more useful tool this way than if we were translating ad hoc.