🇭🇺 关于匈牙利语翻译的讨论

Description in English: The topic is about the Hungarian translation of Discourse.

大家好!我开始整理和继续 Discourse 的匈牙利语翻译工作。现有的文本我快要处理完了,所以很快就会到达需要审查翻译,以及修正那些少量已接受的翻译的阶段。匈牙利语翻译团队中有很多人,但在过去的一年里几乎没有实质性的工作,所以我现在正努力联系每个人,看看他们是否还想继续这项工作。

如果您正在阅读这个主题,请回复您迄今为止在项目中做了什么,以及您将来想做什么。

Hi!

I think it’s a great idea. I once used it as a basis for a now-defunct forum. I’m not actively using it at the moment, but I’d be happy if a complete Hungarian translation were also completed for this. :slight_smile:

2 个赞

Hello!

I have a Discourse instance that is currently in use. It’s not used by many people, and I don’t like translating without context. However, I can promise to switch the language to Hungarian and if I find anything odd, I will either fix it or let you know.

1 个赞

大家好!

我也想报名参与 :slight_smile:
有两个问题:

  1. 我们需要正式决定一下,文本是使用“你”(非正式)还是“您”(正式)。我倾向于使用“你”。
  2. 是否可以通过手动方式更新更改,以便它们能显示在页面上?

你好!抱歉,我很久没上论坛了。从最初开始,我们就依据 如何翻译 进行翻译,因此在翻译过程中统一使用尊称“您”。所有已审核的文本都是这样完成的。

关于手动更新的方法,我并不清楚,我也未曾尝试过。

另外补充一点信息:我们有一群致力于自由软件翻译的志愿者,目前可以通过以下渠道联系我们:TelegramMatrix(更推荐使用后者)。如果您感兴趣,欢迎加入,同时也可以在那里就具体翻译问题提问。

你好!

感谢提供的信息!只有一点:你曾听说过有论坛使用尊称吗?:slight_smile:
根据网络礼仪,大家彼此都使用非正式称呼。

1 个赞

你好!

我们人类其实已经不太使用尊称(“您”)了,但在计算机软件中,不采用非正式称呼(“你”)已成为惯例。事实上,只要可能,我们尽量避免直接称呼用户,而是采用非人称的表达方式。

过去,社区内部曾就此展开过讨论。几年前,我的观点也和你类似。但早在几年前,翻译社区已达成共识,即应使用尊称。总体而言,我们认为一致性比个人偏好更为重要。此外,这也有实际原因:统一的翻译风格更有助于支持分散且时间错位的协作工作;同时,与临时拼凑的翻译相比,这样也能让翻译记忆库发挥更大的作用。

帖子已拆分为新主题:我如何通过 API 授予 Discourse 访问权限?