Translation of "Two-Factor Authentication"

Continuing the discussion from :es: Revisión de traducciones en Español:

I think it would be appropriate to discuss the translation of “Two-Factor Authentication” now that it is working in beta.

“Verificación”? “Identificación”? “Autentificación”? “Autenticación”?

“en dos pasos”? “en dos factores”? “de dos factores”? “de doble factor”?

Here is how some companies translate this concept:

  • Google: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
  • Apple: Autenticación de doble factor (Two-factor authentication)

Apparently, the most widespread term (at least in Spain) is “Verificación en dos pasos” (Two-step verification).

Let’s see how this turns out, as it is very important and cannot be poorly translated, since I would like to have the greatest possible adoption by people on my sites.

Greetings, Spanish speakers!

2 Likes

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 Like

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: