Continuing the discussion from
Revisión de traducciones en Español:
I think it would be appropriate to discuss the translation of “Two-Factor Authentication” now that it is working in beta.
“Verificación”? “Identificación”? “Autentificación”? “Autenticación”?
“en dos pasos”? “en dos factores”? “de dos factores”? “de doble factor”?
Here is how some companies translate this concept:
- Google: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
- Amazon.es: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
- Whatsapp: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
- Telegram: Verificación en dos pasos (Two-step verification)
- Apple: Autenticación de doble factor (Two-factor authentication)
Apparently, the most widespread term (at least in Spain) is “Verificación en dos pasos” (Two-step verification).
Let’s see how this turns out, as it is very important and cannot be poorly translated, since I would like to have the greatest possible adoption by people on my sites.
Greetings, Spanish speakers!