“Two-Factor Authentication” 的中文翻译

接续 :es: 西班牙语翻译审阅 的讨论:

我认为现在“Two-Factor Authentication”正在测试版中运行,我们应该讨论一下它的翻译。

是“Verificación”(验证)?“Identificación”(识别)?“Autentificación”(认证)?还是“Autentificación”(认证)?

是“en dos pasos”(两步)?“en dos factores”(两因子)?“de dos factores”(两因子)?还是“de doble factor”(双因子)?

以下是一些公司对这个概念的翻译:

  • Google: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (两步验证)
  • Apple: Autenticación de doble factor (双因子认证)

看来,(至少在西班牙)最常用的术语是“Verificación en dos pasos”(两步验证)。

让我们看看这个最终效果如何,因为这是一个非常重要的问题,不能翻译得不好,我希望我的网站能有尽可能多的人采用。

西班牙语使用者们,致以问候!

2 个赞

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 个赞

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: