接续
西班牙语翻译审阅 的讨论:
我认为现在“Two-Factor Authentication”正在测试版中运行,我们应该讨论一下它的翻译。
是“Verificación”(验证)?“Identificación”(识别)?“Autentificación”(认证)?还是“Autentificación”(认证)?
是“en dos pasos”(两步)?“en dos factores”(两因子)?“de dos factores”(两因子)?还是“de doble factor”(双因子)?
以下是一些公司对这个概念的翻译:
- Google: Verificación en dos pasos (两步验证)
- Amazon.es: Verificación en dos pasos (两步验证)
- Whatsapp: Verificación en dos pasos (两步验证)
- Telegram: Verificación en dos pasos (两步验证)
- Apple: Autenticación de doble factor (双因子认证)
看来,(至少在西班牙)最常用的术语是“Verificación en dos pasos”(两步验证)。
让我们看看这个最终效果如何,因为这是一个非常重要的问题,不能翻译得不好,我希望我的网站能有尽可能多的人采用。
西班牙语使用者们,致以问候!