The translation of Topic Timer is somehow inconsistent. Regardless of which version we choose, in the end multiple translations need to be changed, which is why I find a consolidated discussion here more practical than comments on all affected texts on Crowdin.
The ratio is nearly 50:50. Translations from 5 years ago use “Zeitschaltuhr”, while newer translations tend to use “Timer”.
“Timer”
| key | English | German |
|---|---|---|
| js.topic.actions.timed_update | Set Topic Timer… |
Themen-Timer einstellen … |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.description |
Set a topic timer on a topic |
Themen-Timer fĂĽr ein Thema festlegen |
| discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.title |
Set Topic Timer |
Themen-Timer einstellen [1] |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.duration.label |
Timer Duration |
Dauer des Timers |
| js.discourse_automation.scriptables .set_topic_timer.fields.type.label |
Timer Type |
Timer-Typ |
“Zeitschaltuhr”
| key | English | German |
|---|---|---|
| js.styleguide.sections.topic_timer_info.title | Topic Timers |
Zeitschaltuhren |
| js.topic.topic_status_update.title | Topic Timer |
Zeitschaltuhr |
| js.topic.topic_status_update.save | Set Timer |
Zeitschaltuhr aktivieren |
| topic_statuses.auto_deleted_by_timer | Automatically deleted by timer. |
Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr. |
I would prefer “Timer” as the term. To me, a “Zeitschaltuhr” implies something that recurs regularly (the Christmas lights turn on every evening), which is not the case in this context.
But I would also use “Tags” for keywords. In general, there is a strong trend towards using German terms.
What do others think? Timer? Zeitschaltuhr? Or another German word for Timer?
yes, somehow with a space at the end
↩︎