我认为这需要的可不止几天,因为这个翻译早在几年前就已经被校对者批准了。一旦翻译被批准,就需要有校对权限的人来重置状态或批准新的翻译。在翻译机构只在每次稳定版本发布时处理翻译的语言中,这通常需要几个月的时间。(我在 2024 年 报告了一个文本,但它在 Crowdin 中仍然没有被更改)
这取决于你的需求。在 Crowdin 中有翻译记忆库,这对保持措辞一致性非常有帮助,因为你可以很容易地看到某项内容以前是如何被翻译的。
然后在 Crowdin 中有“在上下文中查看字符串”,它会返回可能在同一界面中使用的文本。这通常帮助不大。它会移除文本标识符的最后一部分并进行搜索。例如,如果标识符是 admin.dashboard.reports.solutions.title,它将列出所有标识符为 admin.dashboard.reports.solutions 的文本。这仍然非常具体,你可能只会找到描述和标题。手动搜索 admin.dashboard.reports 可能会给你更多关于类似文本的想法。
然后是新的工具,它取决于 GitHub 中添加的截图有多大帮助。我分享两个例子。昨天我翻译了
那里没有包含数字。所以我复制了标识符
js.presence.translating 并将其粘贴到工具中然后我选择了其中一个(数字不重要,通常最新版和发布版没有区别)。在那里你可以看到整个历史记录。你可以看到文本何时被添加和更改。
右上角的 pull request 链接会带你到 Pull request。在那里你可以看到有助于你理解上下文的截图。
但并非总是有有用的截图。例如对于 js.review.editing_post,我在 UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub 的截图中找不到“Editing post…”。然后你可以等到在你的论坛中注意到它,或者询问上下文。
你不需要了解它们是如何工作的。知道这是代码添加到 Discourse 的方式,并且它们通常包含有用的截图就足够了。





