إذا كانت مشاركة واحدة فقط غير منشورة، فستقول “نشر %{count} مشاركة غير منشورة في الموضوع رقم %{topic_id}. لن يتم تسليم المشاركة لمتابعي الجهات الفاعلة للمجموعة.”
“%{min_length} إلى %{max_length} حرفًا أو رقمًا أو شرطة أو شرطة سفلية.”
ماذا عن المواقع التي تحتوي على اسم مستخدم مكون من 11 حرفًا؟ هناك لغات يتم فيها استخدام صيغة المفرد أيضًا لصيغة 11. وكيف يعمل ذلك مع اللغات التي تحتوي على أكثر من صيغة جمع واحدة إذا لم تقدم صيغة في اللغة الإنجليزية؟ هل يمكن للمترجمين إدخال تلك الصيغ الجمع المختلفة؟
هناك لغات تستخدم صيغة “واحد” للأرقام التي تنتهي بالرقم واحد. (لست متأكدًا من أن 11 كان أفضل مثال). ولديها أيضًا صيغ أكثر من “واحد” و “أخرى”، لذلك حتى مع وجود أعداد مختلفة أكبر من 1 فقط، فإن هذه تحتاج إلى ترجمات مختلفة بناءً على العدد الدقيق.
الألمانية ليست واحدة منها، لذلك أعتقد أن بعض زملائك سيعرفون أفضل مني.
أواجه صعوبة قليلاً في الترجمة: هل يختار Discourse المفرد والجمع بناءً على count أم total؟
من فهمي، عادة ما يكون count.
لكن لا يمكنني معرفة كيفية التعامل مع الحالة التي يكون فيها count هو 1 و total هو 3. أحصل على شيء مثل “1 of 3 post in this topic is published”. يمكنني إصلاح ذلك باستخدام “posts”: “1 of 3 posts in this topic is published”. ولكن بعد ذلك لا يعمل إذا كان total هو 1.
هذا ما نسميه اللغة الإنجليزية الهندسية. لا ينبغي استخدام مثل هذا الشكل. يجب أن يكون شيئًا مثل تم نشر المشاركة/هذه المشاركة. أو الموضوع إذا كان من الممكن نشر المشاركات التالية تلقائيًا.
وضع مشابه، باللغة الفنلندية على أي حال، هو الرقم واحد (في الواقع كل رقم بين 0 .. 9) يجب كتابته، وليس باستخدام الأرقام. ولكن المفهوم الشائع هو كتابة one بدلاً من 1 والأكبر هي أرقام.
شيء مثل 1 post هو دائمًا محكوم عليه بشيء يستخدمه المطورون الناطقون باللغة الإنجليزية، لأنهم كسالى جدًا في استخدام الأسلوب البشري - آسف تقريبًا لقول ذلك بصوت عالٍ. وبشكل عام: يُنظر إليه على أنه طريقة أمريكية بدلاً من استخدام هذه الطريقة في العناوين والنصوص
الأمر لا يتعلق بالكسل. استخدام العنصر النائب للرقم مهم جدًا. كما شرحت أعلاه، هناك لغات تقول فيها أيضًا “21 post”، تمامًا كما تقول “1 post”. إذا استخدم النص الإنجليزي “one” بدلاً من %{count}، فسيكون من السهل جدًا على المترجم ترجمته، ولن يتم استبدال الرقم بالعدد الفعلي، مما يؤدي إلى “one post” عندما يكون العدد الفعلي 21.
لذلك، هناك سبب لاستخدام الأرقام. انظر أيضًا: Always use %{count} variable when translating pluralized strings
بالمناسبة، هذا مفيد جدًا أيضًا باللغة الألمانية لأنه يتجنب مشاكل مثل هذا.
أجد صعوبة في تصديق أن البرمجة في مستوى منخفض لدرجة أنه من المستحيل استبدال %(count) بكلمة عندما يكون %(count) = 1. أنا متأكد من أنني قمت بتغيير مثل هذا العنصر النائب إلى نص عادي عندما تقدم الترجمة المحلية خيارات مختلفة للأعداد المفردة والجمع.
هذا ما أعنيه بالكسل واللغة الإنجليزية الهندسية. يجب استخدام المتغيرات والعناصر النائبة في الخلفية، ولكن يجب تحويلها إلى شكل مقروء للبشر ولغتهم الأصلية. في النهاية، المستخدمون العاديون هم من يستخدمون البرامج، وليس المهندسون…
نعم، أعرف. هذا سؤال أوسع وأكبر من مجرد النظر في كيفية ترجمة 1 of 3... أو 1 of 1.... لكن وجهة نظري الأعمق هي أنه لا ينبغي أن يكون هناك حاجة للتساؤل عن مثل هذه الأشياء (بخلاف الاختلافات الأخرى بين ملايين اللغات).
ولكن بالتأكيد، ربما نعيش في عالم يمكننا فيه الحصول على ذكاء اصطناعي معقد ولكن لا يوجد حل لتجنب مواقف مثل 1 of 1
إنه خارج الموضوع تمامًا لأن هذا الموضوع كان حول السماح بأي طريقة للحصول على إصدار مفرد وجمع مختلف لهذه النصوص.
ولكن ربما يمكنك استبدال 1 بـ “one” في كل مكان في الواجهة باللغة الإنجليزية.
ومع ذلك، لن يعمل هذا بسهولة في الألمانية. المشكلة هي أنه في الألمانية، تتغير كلمة “واحد” اعتمادًا على الحالة، والجنس، والدور النحوي.
على سبيل المثال:
سيظل الموضوع مفتوحًا لمدة شهر واحد. → Das Thema ist noch einen Monat geöffnet.
سيتم إغلاق الموضوع في غضون شهر واحد. → Das Thema wird in einem Monat geschlossen.
مر شهر واحد. → Ein Monat ist vergangen.
لذلك، في حين أنه من الشائع أيضًا في الألمانية كتابة الأرقام ككلمات، فإن التعامل مع هذا بشكل صحيح معقد نحويًا.
لا يمكنك ببساطة استبدال الرقم “1” بالكلمة “eins”، لأن هذا الشكل لا يستخدم أبدًا قبل الاسم ويعتمد الشكل الصحيح للكلمة على الحالة النحوية.
بمعنى آخر، فإن استخدام الكلمات بدلاً من الأرقام سيخلق المزيد من العمل للمترجمين.
لا يمكنك ببساطة استخدام عنصر نائب مثل %{duration} الذي يتوسع إلى “شهر واحد”، “أسبوع واحد”، أو “يوم واحد” في جميع السياقات.
بدلاً من ثلاثة مدد وثلاث جمل، ستحتاج إلى إصدار منفصل لكل تركيبة نحوية ممكنة - مما قد يضاعف كمية النص عدة مرات.
شكرًا على الرابط. يمكنني أن أرى من خلال قراءة الكود والنظر إلى لغات أخرى مثل العربية أن اللغات يمكنها توفير تجاوزاتها الخاصة حتى لو كان السلسلة الإنجليزية متطابقة عبر المتغيرات. على سبيل المثال، لدى العربية قواعد منفصلة عندما يكون العدد 2، وأرى استخدام two: في السلاسل باللغة العربية غير المعرفة باللغة الإنجليزية. لذلك بالنسبة لـ 1/11، يمكن للغة التي لديها قاعدة توفير هذا المتغير. لا حاجة لتعريفه باللغة الإنجليزية حسب ما أستطيع رؤيته.
شكرًا على البحث في هذا الأمر. ليس لدي سياق لهذه السلسلة، ولكن إذا كنت ترغب في تقديم طلب سحب (PR) بالتغيير، فسأكون سعيدًا بالاطلاع عليه. شكرًا.
ولكن، في تجربتي، يمكنك فقط إضافة هذه الإصدارات المختلفة إذا تم تعريف صيغ الجمع باللغة الإنجليزية أيضًا.
وأنا أيضًا. آخر مرة نظرت فيها إلى نصوص ActivityPub كانت في أبريل عندما أنشأت هذا الموضوع. الآن، كنت ببساطة أستبدل العناصر النائبة أثناء الترجمة لأنه بخلاف ذلك من الصعب جدًا اختيار الكلمات. كان ذلك عندما لاحظت أن “1 من 3 منشورات في هذا الموضوع تم نشره” بدا لي خاطئًا - ليس فقط بالألمانية ولكن أيضًا باللغة الإنجليزية.