مرحباً بالجميع،
لقد لاحظت في هذه المشاركة وكذلك في منشورات أخرى أن الترجمة من الإنجليزية إلى الألمانية تكون دائماً بصيغة رسمية. هل المطلوب أن تكون الترجمة رسمية أم غير رسمية؟ كيف يمكنني تعديل ذلك بالضبط في مجتمعي؟ نحن لا نستخدم صيغة رسمية هناك، بل نستخدم صيغة “أنت” غير الرسمية (per Du).
1. الألمانية الرسمية (Sie)
تُستخدم من أجل:
- الأشخاص الذين لا تعرفهم جيداً
- الإعدادات المهنية أو التجارية
- الأشخاص الأكبر سناً أو في المواقف التي تتطلب الاحترام
أمثلة:
- تحية:
- „Guten Tag, Herr Müller.“ (يوم سعيد، سيد مولر.)
- „Guten Abend, Frau Schmidt.“ (مساء الخير، سيدة شميدت.)
- أسئلة / طلبات:
- „Könnten Sie mir bitte helfen?“ (هل يمكنك مساعدتي من فضلك؟)
- „Haben Sie das Dokument erhalten?“ (هل استلمت المستند؟)
- الضمائر والأفعال:
- الضمير: Sie (يُكتب دائماً بحرف كبير في الكتابة)
- صيغة الفعل: المفرد/الجمع للغائب الثالث
- مثال: „Sie gehen ins Büro.“ (أنت تذهب إلى المكتب.)
المفتاح: تُظهر الرسمية الاحترام والأدب.
2. الألمانية غير الرسمية (du)
تُستخدم من أجل:
- الأصدقاء، العائلة، الأطفال، أو الزملاء المقربون
- المواقف العادية أو المريحة
أمثلة:
- تحية:
- „Hallo, Anna!“ (مرحباً، آنا!)
- „Guten Morgen, Peter.“ (صباح الخير، بيتر.)
- أسئلة / طلبات:
- „Kannst du mir helfen?“ (هل يمكنك مساعدتي؟)
- „Hast du das Buch gelesen?“ (هل قرأت الكتاب؟)
- الضمائر والأفعال:
- الضمير: du
- صيغة الفعل: المفرد للمخاطب الثاني
- مثال: „Du gehst ins Büro.“ (أنت تذهب إلى المكتب.)
المفتاح: تُظهر عدم الرسمية القرب والود.
3. التبديل بين الرسمي وغير الرسمي
- في كثير من الأحيان، يبدأ الناس بـ Sie ويتحولون إلى du فقط إذا اتفق كلاهما. يُطلق على هذا “per Du sein”.
- طريقة مهذبة للسؤال:
- „Dürfen wir uns duzen?“ (هل يمكننا استخدام “du” مع بعضنا البعض؟)