Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 Mi Piace

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 Mi Piace

Ciao!
Sto per iniziare a lavorare su questa traduzione e mi chiedevo se ci sono traduttori/revisori portoghesi disponibili per continuare questa discussione?

1 Mi Piace

Credo che il nostro principale traduttore pt sia @Paracelsus :portugal:

1 Mi Piace

Grazie, Rafael! Chiedo ad alcuni amici di aiutarmi con questa traduzione e sarei felice di avere qualche informazione sulle decisioni prese finora riguardo alle traduzioni formali o informali, in modo da poter continuare il lavoro di traduzione in modo coerente.

Ciao, è vero, ho curato alcune delle ultime traduzioni in portoghese (di Portogallo). Ho cercato di seguire la logica utilizzata in precedenza, ma riconosco che a volte non era la mia prima scelta.

Ad esempio, ho scelto di mantenere “usuário” invece di “utilizador” per “user”, dato che entrambe le varianti sono accettabili nel pt_PT, anche se “usuário” è probabilmente più comune in Brasile e “utilizador” è più frequentemente usato in Portogallo.

Per altre cose, ho cercato di evitare le varianti più informali che vediamo in Brasile e ho usato solo il portoghese rigoroso del Portogallo (quindi non vedrete molto “você” lì :sweat_smile:)

1 Mi Piace

Grazie per il contributo, Paracelsus!
Potresti darmi il tuo parere su queste traduzioni?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Ci scusiamo, ma si è verificato un errore durante l'esportazione dei risultati del sondaggio
    2. Scusa, si è verificato un errore durante l'esportazione dei risultati del sondaggio
  2. You need to be a member of
    1. Devi essere un membro di X per votare
    2. Hai bisogno di essere un membro di X per votare

Un altro dubbio che ho riguarda la traduzione della parola Staff. L’ho vista tradotta come Pessoal, ma da sola (come nella categoria Staff) sembra più Personale, anche se forse è solo una mia impressione :smiley:

E, più o meno sullo stesso argomento delle parole inglesi comunemente usate in portoghese, ho notato che questa chiave admin.user_fields.field_types.dropdown, relativa a un’opzione di menu a tendina, è stata tradotta come Suspenso.

La mia domanda è: dove tracciamo il confine su quali parole mantenere in inglese invece di tradurle con termini meno utilizzati rispetto alla parola originale?

Sulla prima domanda, decisamente non la seconda alternativa. La parola “Desculpe” si usa di solito come “scusi” e non propriamente come “mi dispiace”. Ma “pedimos desculpa” è anche un po’ troppo verboso, come dire “abbiamo fatto qualcosa di sbagliato che non avremmo dovuto” :sweat_smile:. Il migliore sarebbe:
“Ci scusiamo, ma si è verificato un errore durante l'esportazione dei risultati del sondaggio”

Sull’altra, quella che inizia con “Precisa” è la migliore. L’altra può effettivamente adattarsi al portoghese di Portogallo e non è sbagliata o inadeguata in alcun modo, ma è solo un po’ meno appropriata. :laughing:

Per quanto riguarda “Staff”… non è una cosa facile. La traduzione usuale è in realtà “Pessoal” (mai “Personal”), che è la parola che usiamo nella cultura e nella società portoghese, ma può sembrare un po’ strana nel contesto di un forum online. “Pessoal” si riferisce solitamente ai dipendenti che gestiscono un’attività nel mondo reale. Per questo motivo, spesso tendiamo a usare “Equipa” (squadra), “Equipa di Moderazione” (Team di Moderazione) e simili quando ci riferiamo a cose virtuali, e non “Pessoal”, dato che la parola significa anche “Personale” (come in messaggio personale) e può creare confusione se usata come titolo o link da qualche parte.

Su quella chiave del menu a tendina, dovrò verificare il contesto per capire cosa significa prima di poter dire altro.

Quel menu a discesa appare quando si impostano i Campi Utente, come in questo post:

Ok. Invece di “Sospeso” sarebbe meglio usare “Lista in Attesa”. :wink:

Onestamente non mi ero mai reso conto che esistesse una traduzione per ‘dropdown’, ma ‘lista pendente’ suona così sbagliato… :sweat_smile:

Lo so… sceglierei davvero “dropdown” senza tradurlo in nessun caso.

Ne ho un altro: quando si configura la pianificazione delle notifiche nella pagina preferences/notifications, è possibile impostare un orario per ogni giorno della settimana in cui ricevere le notifiche. Se si seleziona None invece di un orario, si sta di fatto indicando che in quel giorno non verranno inviate notifiche.


Potremmo tradurre None con Nessuna, ma sarà chiaro quale sia l’effetto di questa impostazione?

Il problema che vedo qui è se la stringa None venga utilizzata in altri contesti. Nenhuma è un “pronome femminile” che si adatta alla parola portoghese notification (anch’essa femminile), ma se questa parola è maschile, la forma corretta sarebbe Nenhum. La parola Nada non presenta questo problema, anche se in certe situazioni può sembrare un po’ più goffa.

Quindi, suppongo che dovresti usare Nenhuma se sei abbastanza sicuro che questa stringa verrà utilizzata solo insieme alla funzione di programmazione delle notifiche.

Bene, in questo caso None è collegato alla chiave js.user.notification_schedule.none, quindi influenzerà solo questa chiave.
E credo che le nostre traduzioni inviate siano utilizzate solo per suggerimenti futuri; non esiste una traduzione automatica di parole simili, giusto?

Giusto. :+1: In tal caso, Nenhuma è l’opzione migliore.