在我的电子邮件客户端(Gmail)中,我收到的 Discourse Meta 摘要看起来是这样的:
在我看来,这看起来有点别扭。
在第一行,"[SpringRoll/Bellhop] Feature/debug mode (#32)"听起来像是一个标题,而 “Sean Ryan” 听起来像发件人姓名。
在第二行,"[Discourse Meta] Summary"听起来像是一个标题,但 “Discourse Meta summ.” 听起来不像发件人姓名。它只是标题的冗余版本(更不用说截断问题了,我稍后会提到)。
使用 “Discourse Meta” 作为发件人姓名对我来说更合理。事实上,我曾收到过一封发件人为 “Discourse Meta” 的邮件,即账户激活邮件……为什么会有两个发件人名称?它们是不同的发件人吗?
法语版本(以及其他语言版本可能也存在)还有另一个问题:

现在,发件人名称由 “résumé de”(意为“摘要”)加上被截断的网站名称组成。结果 “résumé de Le projet” 在法语中毫无意义(听起来很滑稽,像婴儿语),更不用说首字母没有大写的问题了。
如果你在网站名称前加上 "résumé de " 这 10 个字母,截断问题经常会出现。
此外,在英语中,你可以在网站名称后附加单词 “summary”,这总是行得通。但在法语中不行。你需要一个分隔符才能使其通顺,例如 “Le projet Castafiore - Résumé”。而这显然与邮件标题 “[Le projet Castafiore] Résumé” 更加冗余。
同样,解决方案对我来说显而易见:只需将网站名称用作发件人名称(移除 “summary” 和 “résumé de”)。
