كلمة STAFF بالإسبانية يمكن أن تسبب الكثير من الارتباك

مرحباً، أثناء إجراء بعض التغييرات في نص المنتدى الخاص بي، وجدت أن كلمة STAFF تُترجم إلى “PERSONAL” بالإسبانية، ولكن كلمة “PERSONAL” تُستخدم أيضاً داخل النظام، مما قد يسبب الكثير من الارتباك.
على سبيل المثال، الفئة الافتراضية باللغة الإنجليزية المسماة “STAFF” مخصصة للمسؤولين فقط، ولكنها على الأقل في البداية أربكتني واعتقدت أنها فئة “للاستخدام الشخصي” أو شيء من هذا القبيل، على أي حال.
أقترح عدم ترجمتها إلى “PERSONAL” وتركها كما هي “STAFF”، أو “ADMINSTRADORES”.
من ناحية أخرى، البحث عن الكلمات مستحيل بالنسبة لي حيث أن “PERSONAL” يعطيني أكثر من 50 نتيجة، وستكون صفحة التقسيم في هذا القسم جيدة.

إعجاب واحد (1)

بصفتي متحدثًا أصليًا بالإسبانية، فإن كلمة “staff” ليست مربكة على الإطلاق ولم تكن كذلك أبدًا، من أين يأتي معنى “للاستخدام الشخصي”؟
تحرير: حسنًا، فهمت، تمت ترجمتها إلى “PERSONAL” للإسبانية. أجدها مربكة الآن.

إعجابَين (2)

لا زلت أتحدث الإسبانية كلغة أم، في البداية عندما قمت بتثبيت المنتدى للتو، رأيت فئة “PERSONAL” وظننت أنها قسم شخصي - اعذرني على التكرار -، ولكن عند قراءة الوصف أدركت أنها في الواقع قسم للمسؤولين، وأيضًا في قسم المستخدمين تظهر “PERSONAL” كترجمة لـ “STAFF”، كانت هذه الكلمة مستحيلة بالنسبة لي لتغييرها في قسم “TEXTS” ضمن الإدارة، لأنه يظهر لي أكثر من 50 نتيجة ولا يسمح لي برؤية المزيد من هذه النتائج، ولهذا السبب اقترحت أيضًا ترقيم الصفحات للنتائج.

إعجابَين (2)

أعتقد أن هذا الحقل هو groups.default_names.staff إذا كنت ترغب في إعادة تسميته لموقعك على المدى القصير؟

(لتسريع انعكاس التغيير في جميع القوائم، وما إلى ذلك، قد تحتاج إلى تشغيل Jobs::EnsureDbConsistency من صفحة /sidekiq/scheduler الخاصة بك :+1:)

إعجابَين (2)

مرحباً، آسف على التأخير في الرد، لقد كنت مشغولاً بإعداد المنتدى.

إنه ليس الحقل الذي يمكنني من خلاله تعديل النص، ولم أتمكن من العثور عليه، حيث أن نص “Personal” يعطيني أكثر من 40 نتيجة، لا أعرف حقًا لماذا لا يتم ترقيم النتائج، سيكون خيارًا جيدًا لأنه سيسمح لي بالعثور على النص المطلوب كما في حالتي.

أعتذر، لقد أخطأت في قراءة هذا من قبل. إذا كان اسم الفئة أو المعرف الخاص بـ #staff هو ما ترغب في تغييره بدلاً من مجموعة الموظفين، فيمكنك القيام بذلك من خلال مفتاح ربط الفئة. :+1:

لست متأكدًا من عدد تسميات “الموظفين” المرئية للمستخدمين غير الموظفين، لذا قد تتمكن من تعديل عدد قليل والانتظار لمعرفة ما إذا كان يمكن تغيير الترجمة من المصدر؟

لقد اضطررت إلى تغيير هذه الترجمة أيضًا :sweat_smile:. إنها صحيحة تمامًا، ولكن في سياق منتدى، يتم الخلط بينها تمامًا وبين معنى كلمة “personal” بالمعنى الإنجليزي. لا يوجد لبس عند رؤيتها في مكان مادي، مثل فندق أو مطعم، ولكنها غير مناسبة للمنتدى. كما ذكر OP، تُستخدم كلمة “administrador/es” في جميع أنحاء العالم الناطق بالإسبانية لهذا النوع من الاستخدام.

إعجاب واحد (1)