لدي شعور بأن الفعل الأول هنا يجب أن يكون “are” بدلاً من “is”. لا يبدو أي منهما مثاليًا في الجملة الحالية (وهي عبارة عن فوضى بعض الشيء).
أعتقد أنك على حق في هذه الحالة. سأستخدم “are”. لكنني أتجاوز عن أشياء كهذه في الواجهات - أتخيل أنه هناك دائمًا أشياء أكثر إلحاحًا للترميز من المنطق النحوي المثالي للمجموعات المختلفة الممكنة.
بالتأكيد.
هناك نصان يحتويان على عبارة “، أو تصفح”. إليك أحدهما. من الواضح أنه تم التفكير فيه كثيرًا.
{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
true {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {لديك # رسالة غير مقروءة}
other {لديك # رسالة غير مقروءة}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {وتبقى # رسالة جديدة، أو تصفح رسائل شخصية أخرى}
other {وتتبقى # رسائل جديدة، أو تصفح رسائل شخصية أخرى}
}
}
false {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {لديك # رسالة غير مقروءة متبقية، أو تصفح رسائل شخصية أخرى}
other {لديك # رسائل غير مقروءة متبقية، أو تصفح رسائل شخصية أخرى}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {لديك # رسالة جديدة متبقية، أو تصفح رسائل شخصية أخرى}
other {لديك # رسائل جديدة متبقية، أو تصفح رسائل شخصية أخرى}
}
}
other {}
}
أعتقد أن هذا ليس النص الذي ذكرته في المنشور الأول. النص المتعلق بالمواضيع هو
{ HAS_UNREAD_AND_NEW, select,
true {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {There is <a># unread</a>}
other {There are <a># unread</a>}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one { and <a># new</a> topic remaining,}
other { and <a># new</a> topics remaining,}
}
}
false {
{ UNREAD, plural,
=0 {}
one {There is <a># unread</a> topic remaining,}
other {There are <a># unread</a> topics remaining,}
}
{ NEW, plural,
=0 {}
one {There is <a># new</a> topic remaining,}
other {There are <a># new</a> topics remaining,}
}
}
other {}
}
{ HAS_CATEGORY, select,
true { or browse other topics in {categoryLink}}
false { or <a>view latest topics</a>}
other {}
}
يستخدم هذا السلسلة تنسيق رسالة ICU. انظر https://meta.discourse.org/t/7035 للحصول على إرشادات الترجمة.
كلا من UNREAD و NEW أكبر من 0 عندما تكون HAS_UNREAD_AND_NEW صحيحة
إما UNREAD أو NEW أكبر من 0 عندما تكون HAS_UNREAD_AND_NEW خاطئة
إذا فهمت التعليق بشكل صحيح، فيجب تغيير is الأولى إلى are، لأن هذا هو النص لموضوع واحد غير مقروء وموضوع جديد واحد على الأقل. إذا تم تغيير ذلك، يجب أن ترى “There are 1 unread and 1 new topic remaining,”
بينما لا يزال “There is 1 new topic remaining,” و “There is 1 unread topic remaining,” يستخدمان “is”.
إذا كنت على حق، يمكنك إصلاح هذا في منتدىك عن طريق تغيير is الأولى في js.topic.read_more_MF إلى are.
ثم يمكننا محاولة نفس الشيء على النص الخاص بالرسائل وإنشاء طلب سحب لإصلاحه لجميع المنتديات.
لم أدرك أن "أو تصفح" لن تلتقط الرسالة الصحيحة – كنت أتحدث عبر الهاتف و يعرض Discourse حوالي 20 سطراً من النص في حقل من سطر واحد، ولم أتحقق بشكل صحيح عندما لصقته في الموضوع هنا. لا أعتقد أن تعديلك المقترح يبدو جيداً أيضاً. ربما يكون من الأفضل إعادة هيكلة الجملة، لأن الأمر برمته سيء الصياغة.
لم أضف هذا الجزء لأنني اعتقدت أنه غير ذي صلة إذا كان يقول “أو تصفح مواضيع أخرى في الفئة” أو “أو عرض آخر المواضيع” لتحديد is في البداية. لقد كان بناء هذا الجزء من النص صعبًا بما فيه الكفاية.
ولكن بعد ذلك سترغب في مطابقة صيغة الجمع: “there are… topics remaining” … أعتقد؟
انتظر، لا. عندها سنتعثر بشكل طبيعي عند * “1 new topics” * - على الرغم من أن “topics” تعني مجموعة المواضيع غير المقروءة والجديدة.
آه، بعد النظر في هذا لبضع دقائق، لا شيء يبدو صحيحًا تمامًا. قد تكون هذه الجملة فخًا. ![]()
مرة أخرى، هذه المشاكل الصغيرة لا تزعجني - ولكن إذا كان عليّ إعادة هيكلتها، فقد تبدو شيئًا كهذا:
انظر [xx] موضوع (مواضيع) غير مقروء، [xx] موضوع (مواضيع) جديد، أو تصفح مواضيع أخرى في…
لا أعتقد أن هذا سيكون سهلاً للترجمة إلى جميع اللغات. ماذا عن اللغات التي لديها صيغ جمع متعددة؟
ماذا عن “يوجد موضوع واحد غير مقروء وموضوع جديد واحد متبقي،”؟
الترجمة الألمانية تستخدم شيئًا مشابهًا: “يوجد 1 غير مقروء موضوع و 1 جديد موضوع متبقي.”
Crowdin مفيد جدًا لاختبار هذه السلاسل لأنه يمكنك اختيار المعلمات ورؤية معاينة للنص. على سبيل المثال

يمكنك العثور على النص هنا: https://discourse.crowdin.com/editor/4/246/en-engb?view=comfortable#73668
آه، هذا يجعل الأمر أكثر وضوحًا. الخيارات تصبح واضحة:
مفرد
- يوجد موضوع واحد غير مقروء متبقي
- يوجد موضوع واحد جديد متبقي
جمع
- يوجد 3 مواضيع غير مقروءة متبقية
- يوجد 3 مواضيع جديدة متبقية
- يوجد [xx] موضوع/مواضيع غير مقروءة و [xx] موضوع/مواضيع جديدة متبقية
هناك ضمنيًا “للقراءة”… ولكن عندما يتم إرفاق جزء “أو تصفح”، فإنه يصبح غريبًا عند قراءته بدقة: " [بيان واقعي]، أو [إجراء يمكنك القيام به]."
لذلك كنت أحاول الاقتراب من مجموعة من الإجراءات: “الآن يمكنك فعل كذا، أو كذا”.
هممم. إذا استبدلت “يوجد” بـ “شاهد” (وسأحذف “متبقي”)، فإن “موضوع/مواضيع” هو القرار الوحيد للجمع:
- شاهد موضوعًا واحدًا غير مقروء، أو تصفح…
- شاهد موضوعًا واحدًا جديدًا، أو تصفح…
- شاهد 3 مواضيع غير مقروءة، أو تصفح…
- شاهد 3 مواضيع جديدة، أو تصفح…
- شاهد [xx] موضوع/مواضيع غير مقروءة و [xx] موضوع/مواضيع جديدة، أو تصفح…
(لا توجد مشاعر قوية هنا. أجد هذا مثيرًا للاهتمام فقط. ربما أنا غريب.)
هذا هو نوع إعادة الهيكلة الذي كنت أفكر فيه، لتحويله إلى جملة صحيحة.
بالعودة إلى النص الذي لم يعجبني، سيصبح:
شاهد موضوعًا واحدًا غير مقروء و 4 مواضيع جديدة، أو تصفح…