关于 Bump 的翻译 🇪🇸

我开启一个新的讨论,以便我们讲西班牙语的人能就 Discourse 中称为“BUMP”的功能应该如何命名或称呼达成一致。

什么是自动 BUMP

对于不了解的人来说,它是一种特性,允许系统(所有 Discourse 论坛的 @system 用户)重新激活——也就是说,将那些在活动列表中排得很靠后、可能会被人遗忘的已开启主题重新带回活跃状态,除非有人顶帖。

如果需要更多信息,论坛上有解释如何使用的讨论。本讨论的目的不是解释它是什么以及如何使用它。

我们在西班牙语中如何称呼它

我们称之为 BUMP 吗?还是会用其他名称?


通过 Transifex 进行翻译的关键点 (?)

  • 键: js.topic.auto_bump.title
    .../client.en.yml#L1832
    英文原文:“Auto-Bump Topic”
    中文翻译:“自动 BUMP 主题”

  • 键: js.action_codes.autobumped
    .../client.en.yml#L154
    英文原文:“automatically bumped %{when}”
    中文翻译:“已在 %{when} 自动顶帖”

  • 键: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.label
    .../client.en.yml#L1500
    英文原文:“Toggle topic bump”
    中文翻译:“切换主题 BUMP”

  • 键: js.composer.composer_actions.toggle_topic_bump.desc
    .../client.en.yml#L1501
    英文原文:“Reply without changing latest reply date”
    中文翻译:“回复但不更改最后回复日期”

  • 键: js.topic.status_update_notice.auto_bump
    .../client.en.yml#L1843
    英文原文:“This topic will be automatically bumped %{timeLeft}.”
    中文翻译:“此主题将在 %{timeLeft} 后自动顶帖。”

  • 键: js.topic.actions.reset_bump_date
    .../client.en.yml#L1930
    英文原文:“Reset Bump Date”
    中文翻译:“重置顶帖日期”

  • 键: js.category.num_auto_bump_daily
    .../locales/client.en.yml#L2412
    英文原文:“Number of open topics to automatically bump daily:”
    中文翻译:“每日自动顶帖的开启主题数量:”

Pensándolo bien, mi traducción no es acertada. “la fecha de este tema”? Un usuario se podría preguntar: ¿a qué se refiere? ¿al primer mensaje?

Por otro lado, tampoco veo bien dejar “auto-bump” a secas, ya que podría ser igual o peor de confuso para cierto grupo de usuarios (especialmente los que no sepan inglés).

En otros idiomas:

  • Francés: Remonter automatiquement le sujet (algo parecido a reensamblar)
  • Alemán: Thema automatisch nach oben verschieben (mover el tema automáticamente hacia arriba)
  • Finlandés: Nosta ketjua ajastetusti (elevar tema)
  • Chino: 切换主题置顶 (cambiar tema al principio)

En algunos foros he visto que hacen la traducción como reactivar.

Estas son as opciones que he encontrado. ¿Se os ocurre alguna más para ir debatiendo?

En mi caso, me parece apropiada la opción alemana, porque explica de forma más clara lo que haría la función, y en español no tenemos el lujo de tener una palabra tan específica como bump para esto.

Hay más claves que se refieren a BUMP, he actualizado el tema.

Todas están en la parte de “client” es decir, en transifex se llega vía: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#es_ES/core-client-yml

Para la clave: js.topic.auto_bump.title creo que lo mejor es dejar “Auto-Bump” solo, a ver, la realidad es que el usuario final no visualiza mucho la parte del “auto bump”, solo ve cuando System revive el tema, y ve la descripción:

BUMPED AUTOMÁTICAMENTE HACE xx HORAS

(ver clave: js.action_codes.autobumped)

Yo en mi comunidad publiqué un anuncio en la parte de meta, avisando qué significaba esto de BUMPED para que los usuarios curiosos sepan para qué existe :+1:

Pero el resto de las claves, los usuarios finales no la ven… solo personal del staff lo leería y esas personas ya deberían saber lo que es “bump” en Discourse.


Duda:

Cuando dices de poner eso, en qué clave sería?

Me estoy refiriendo al concepto de bump a post en general, para que cuando decidamos cómo traducimos dicho concepto nos pongamos a debatir cada key si es oportuno.

1 个赞

Claro, pasemos los conceptos entonces:

  • BUMP: “mover el tema hacia arriba” (revivir o re-activar).
  • Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”.

Después vemos cómo quedaron las keys…

Por mi parte me parecen muy apropiados los términos que comentas.
Respecto a las keys, con traducir y mantener el término consistente vale.

Si nadie tiene ninguna objección, lo vamos cambiando poco a poco.