至少在德语版的审核邮件翻译中,链接周围似乎空格过多,导致链接失效:
(我猜是 ] 和 ( 之间的空白字符导致了这个问题)。
]
(
不确定这是否值得报告。
另外,“Nachricht besuchen”(英文:“Visit message”)在德语中听起来相当奇怪,我认为类似“Nachricht lesen”(英文:“Read message”)的表达会更自然。
你说得对;德语翻译在几个键中包含一个空格。 但这不仅仅是这种语言。我在其他语言文件中可以看到超过 100 个此类情况:
我很惊讶没有人报告过这个问题。我想知道它是否是自动翻译的,并且输出因为某种原因添加了一个空格。